Eheschließung 1733

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • thorsten 71
    Erfahrener Benutzer
    • 18.08.2010
    • 125

    [gelöst] Eheschließung 1733

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1733
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Odenwald


    Hallo Zusammen
    Ich hätte noch ein Eintrag , es geht um eine Eheschließung aus den Jahre 1733, die erste Zeile macht mir Kopf zerbrechen, für mich wäre interessant wenigstens bis Joe, den rest bekomm ich zusammen

    Vielen Dank im voraus

    Gruß Thorsten
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von thorsten 71; 08.08.2011, 16:18.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Hallo Thorsten,

    ich weiß leider nicht, was "licia parocho sponsa" genau bedeutet. "parocho" ist ein grammatischer Fall zur "Pfarrgemeinde". Im Prinzip ist aber klar, dass der taufende Geistliche sich damit selbst bezeichnet. Die Übersetzung bis Johannes lautet:

    Am 19. Januar wurden von meiner(?) ... ... ... ... verheiratet der hiesige Junggeselle Laurenz Johannes XY usw.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Kurt Theis
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2008
      • 473

      #3
      Hallo Thorsten,

      Habe Dir folgende Übersetzung anzubieten:

      "Den 19. Januar sind mit meiner Zustimmung vom Pfarrer der Braut verheiratet worden der ehrenhafte Junggeselle Lorenz, Jörg ...(Familiennme ist unkenntnlich gemacht) ehelicher Sohn, und die sittsame Jungfer Katharina, Gerog Hammers, Einwohner von Unterhausen, eheliche Tochter.

      Beste Grüße

      Kurt Theis

      Kommentar

      • thorsten 71
        Erfahrener Benutzer
        • 18.08.2010
        • 125

        #4
        Hallo Zusammen
        Vielen dank für eure Hilfe

        Gruß Thorsten

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Ja, dann muss ich aber der Gerechtigkeit halber nachtragen, dass Kurt das richtig gemacht hat. "parochus sponsae" - Pfarrer der Braut - und "honestus" - ehrenhaft (nicht "hujatus", wie ich fälschlich gesehen hatte).
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • thorsten 71
            Erfahrener Benutzer
            • 18.08.2010
            • 125

            #6
            Super , Dankeschön Ihr seit die besten

            Kommentar

            Lädt...
            X