Übersetzungshilfe/ Ergänzug

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FSternal
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2009
    • 247

    [gelöst] Übersetzungshilfe/ Ergänzug

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeinträge
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Posen

    Hallo zusammen,
    nachdem ich schon viel Hilfe bei lateinischen Texten bekommen habe, wollte ich es mal selbst versuchen.
    Wäre schön, wenn jemand mal drüber schaut und die Texte verbessert bzw. ergänzt.

    Vielen Dank

    Francisca Tomkowiak:


    Die 26. Septembis idem qui supra babtiari infantem nomine Francisca natam Die 21….hora 6. rupen?, filiam laboriosum Stanislaj Tomkowiak et Dorothea Gremdziaka legitionem conjugnem P.L.
    Patrini fuere Michael Gremda et Marianna Lobanka de Lustinkograka

    Übersetzungsversuch
    Tag 26. im September, ich oben genannter taufe das Kleinkind mit dem Namen Francisca, geboren am 21. ? zur 6. Stunde…, Tochter des arbeitsamen Stanislaus Tomkowiak und Dorothea Gremdziak rechtlich verheiratet P.L.
    Paten sind Michael Gremda und Marianna Lobanka aus Lustinkograka


    Laurentius Sternal:
    Ego qui supna: Babtiziari Infantem nomine Laurentinum, Die noma Augustus hora septima mane natum, filium Laboriosonem Laurentji Sternal Inguiline et Marianna nata Strugalanka, legitionem Catholiciam Conjugmen cujus
    Patrini fuere: Laboriosi Michael Fornalek Inguilinum de Kamieniec et Catharina Machnicka Somicmetlona de Ujazdek

    Übersetzungsversuch:

    Ich der oben genannte: taufe das Kleinkind namens Laurentius. Tag neun im August zur siebten Stunde geboren, Sohn des arbeitsamen Laurentius Sternal Einwohner und Marianna geborene Strugalanka, rechtmäßig katholisch verheiratet.
    Paten: der arbeitsame Michael Fornalek Einwohner aus Kamieniec und Catharina Machnicka Somicmetlona aus Ujazd
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von FSternal; 03.07.2011, 19:03.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    Hallo,

    nur das eine fehlende Wort:
    Die 21. ejusdem hora
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • FSternal
      Erfahrener Benutzer
      • 06.08.2009
      • 247

      #3
      Hallo Gaby,
      kann ich das dann so verstehen
      "Tag 21. des selben Monats zur 6. Stunde...."?

      und was könnte " hora 6. rupen" bedeuten?

      LG

      Frank

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11862

        #4
        Das ist so, darf ich vielleicht statt Gaby auch sagen.

        Beim lateinischen Text wäre noch einiges zu korrigieren, z.B. babtizavi, aber das ist vermutlich nicht so wichtig.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • sla019
          Benutzer
          • 04.04.2011
          • 78

          #5
          Zitat von FSternal Beitrag anzeigen
          "Tag 21. des selben Monats zur 6. Stunde...."?

          und was könnte " hora 6. rupen" bedeuten?
          Ich denke, da steht vesperi oder vespere "abends".

          Grüße,

          Friedrich

          Kommentar

          • FSternal
            Erfahrener Benutzer
            • 06.08.2009
            • 247

            #6
            ich habe das mal so abgeschrieben wie ich es entziffern konnte. Leider hatte ich nie Latein, sodas ich mir das alles irgendwie zusammenreimen muss :-)

            Aber schon mal Danke!!

            Für was könnte den die Abkürzung P.L. stehen?

            Gruß
            Frank

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11862

              #7
              - Ich glaub, da steht D.L. (weiß aber die Bedeutung nicht).
              - Friedrich hat mit "vesper" unbedingt Recht.
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • FSternal
                Erfahrener Benutzer
                • 06.08.2009
                • 247

                #8
                Vielen Dank an Euch alle!
                habe die Änderungen vorgenommen.

                Grüße

                Frank

                Kommentar

                Lädt...
                X