dies sollte der Traueintrag von Joseph Bredfeld und Rosina Zänker sein ?!
und noch mal Latein...
Einklappen
X
-
Zitat von xisco111 Beitrag anzeigendies sollte der Traueintrag von Joseph Bredfeld und Rosina Zänker sein ?!
Anno Domini 1730 die 1 Maii praemissis tribus proclamationibus / nulloque
impedimento detecto ego J. fra... Martin Rector / huius ecclesiae pagi
Kalisch Sancti Wenceslai Josephum Bretfeld / defuncti [Name] ex
Künheit (?) filium parochianum huius ecclesiae et / Annam (?)
Sophiam parochianam huius eccelsiae, filiam Michaelis / Zänker fabri ex
Natschung, interrogavi in ecclesia supra / denominata eorumque mutuo
sponso habito sollemnibus verbis (?) / in praesenti matrimonio conjunxi.
Praesentibus testibus / [Name] Michaelis ex Natschung filio et / Carolo
Bretfeld (?) defuncti J... Bretfeld (?) filio ex [Ortsname], / parochiani
huius ecclesiae ....
Anno Domini 1730 am 1. Mai habe ich Johann ... Martin, Rektor dieser
Kirche St. Wenzeslaus im Dorf Kalisch, nach dreimaliger Proklamation,
bei der kein Ehehindernis entdeckt wurde, Joseph Bretfeld, den Sohn des verstorbenen
[Name] aus Kienhaid (?), Angehörigen der hiesigen Pfarre
und Anna (?) Sophia, Angehörige der hiesigen Pfarre und Tochter des
Zimmermanns Michael Zänker aus Natschung, in der oben erwähnten Kirche
befragt und nach Erhalt ihres gegenseitigen Versprechens mit einer feierlichen Predigt zur
vorliegenden Ehe verbunden.
Als Zeugen waren zugegen [Name], Sohn des verstorbenen Michael aus
Natschung und Karl Bretfeld (?), Sohn des verstorbenen J... Bretfeld
(?) aus [Ortsname], beide Angehörige der hiesigen Pfarre ...
Anm.:
1. Ich tendiere dazu, den Brautnamen nicht als Rosina ..., sondern als Anna Sophia zu lesen. Dann hätten wir viell. den Eheschließungseintrag des Jos. Bretfeld u.s. Frau Anna Sophia vor uns, die im Taufeintrag vom 8.5. 1743 erwähnt werden?
2. Die Lesung sollemnibus verbis ist unsicher, weil ich nur verb.. lesen kann. Vielleicht ist stattdessen zu lesen sollemniiter ("feierlich"), dann kann ich mit dem nachfolgenden Wort aber nichts anfangen. Vielleicht kann hier jemand helfen.
Grüße,
FriedrichZuletzt geändert von sla019; 11.06.2011, 15:55.
Kommentar
-
-
Hallo,
mit Auflösung einiger Abkürzungen müsste es formelhaft heißen:
...eorumque mutuo consensu habito solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi ...
= nach Erhalt ihrer beiderseitigen Zustimmung habe ich [sie] feierlich durch Worte mit sofortiger Wirkung in der Ehe verbundenMfG,
j.steffen
Kommentar
-
-
Zitat von j.steffen Beitrag anzeigenHallo,
mit Auflösung einiger Abkürzungen müsste es formelhaft heißen:
...eorumque mutuo consensu habito solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi ...
= nach Erhalt ihrer beiderseitigen Zustimmung habe ich [sie] feierlich durch Worte mit sofortiger Wirkung in der Ehe verbunden
Ah gut, dann wäre der Fahrer nach dem sollnemiter also das per!
Danke Dir.
Friedrich
Kommentar
-
-
Hallo xisco,
ich fürchte, da steht kein Vorname. Ich lese:
Josephum Bretfeld defuncti Bretfeld ex Künheit filium parochianumViele Grüße .................................. .
Christine
.. .............
Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
(Konfuzius)
Kommentar
-
Kommentar