Lesehilfe Tschechich+Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sunny1668
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2010
    • 169

    [ungelöst] Lesehilfe Tschechich+Latein

    Meine letzte Anfrage bei der Hilfe ist ein bisschen weit nach hinten gerutscht.
    Ich versuche es noch einmal. Wer kann mir helfen?
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von sunny1668; 26.05.2011, 07:06.
  • Kunzendorfer
    Erfahrener Benutzer
    • 19.10.2010
    • 2103

    #2
    Hallo,

    Also das erste Bild ist kein Latein, schon eher polnisch oder so.
    Anregung: Ändere die Überschrift Deines Eintrages auf Lesehilfe slawische Sprache + Latein, sonst wird Dir niemand helfen.

    Im ersten Bild lese ich:

    Die 2 Mag Potwrzeni gsau rostaw Sho: Wanzelstwa Lukaß
    Pozustaly Sejn po Vebostikowi Jarolymowi gyizkowi Aldwergu
    Newiesta Johana Wlastni zera Matiege Hebsstagna Abran-
    dlyna drusba Jakub Jawurck Abratoßyg druzyojka
    Katerzyna Wawerowa Abrandyna

    Übersetzen kann ich es leider nicht, da brauchen wir einen Experten


    LG


    Kunzendorfer
    Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 25.05.2011, 18:36.
    G´schamster Diener
    Kunzendorfer

    Kommentar

    • dolgapol
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2009
      • 1047

      #3
      Zitat von Kunzendorfer Beitrag anzeigen
      Hallo,

      Also das erste Bild ist kein Latein, schon eher polnisch.

      Anregung: Ändere die Überschrift Deines Eintrages auf Lesehilfe Polnisch + Latein, sonst wird Dir niemand helfen.

      Im ersten Bild lese ich:

      Die 2 Mag Potwrzeni gsau rostaw Sho: Wanzelstwa Lukaß
      Pozustaly Sejn po Vebostikowi Jarolymowi gyizkowi Aldwergu
      Newiesta Johana Wlastni zera Matiege Hebsstagna Abran-
      dlyna drusba Jakub Jawurck Abratoßyg druzyojka
      Katerzyna Wawerowa Abrandyna

      Übersetzen kann ich es leider nicht, da brauchen wir einen Polnisch-Experten


      LG


      Kunzendorfer
      Hallo,

      das ist kein polnisch, auch nicht altpolnisch; eher tschechisch oder andere slawische Sprache.

      Gruß

      Janusz

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Hallo,

        hab mich auch dran versucht.
        Die Sprache im 1. Bild ist meiner Meinung nach tschechisch.
        Mit meinen wenigen Kenntnissen hab ich es ein bischen versucht, aber vielleicht schaut ja Deutschlehrer mal vorbei.

        Die 2 May Potwrzeni gsau wstaw sho: Manzelstwa Lukaß
        Am 2. Mai Urkunde/Bestätigung über das Eingehen der Ehe von Lukas
        Pozustaly Syn po nebožtjkowý Jarolymowi gyzkowi zedwergu
        hinterlassener Sohn des verstorbenen (gottseeligen) Jaroly ..... ......
        Newesta Johana wlastni zera Matiege Sebstagna Zbran.
        Braut Johanna, eheliche Tochter des Mattias Sebstagna? ...
        dlzna. Drusba Jakub Jawurek Zbratostyg, druzyozka
        ...... Brautführer war Jakob Jawurek .....
        Katerzyna Wawrowa Zbrandlyna
        Katherina Wawrowa, ........

        2. Bild, das ist latein (wie man sieht kann ich das auch nicht sehr gut, aber da hoffe ich auf die Hilfe unserer Lateinprofis)

        A(nno) 1768. 22. Novembris. In Ecclesia S. Jacobi Contrax……matrimonium
        Am 22. 22.1768 in der Pfarrkirche St. Jakob ~haben geheiratet~
        per verba ze presenti Honestus adolescens. Jacobus filius super stes
        ......... der ehrenwerte Jüngling Jakob, Sohn des
        post + Jacobus Petrouschek ex pago ragow….. stery ?? S. ….
        verstorbenen Jakob P. aus den Dorf .........?......
        cum honesta virgine, filia Lucae czizek ex pago Brandlin
        mit der ehrenwerten Jungfrau Tochter des Lukas Czizek aus dem Ort Brandlin
        subditi Przehovzoni..?? Presente: P. Joanne Emerich
        Herrschaft Prz….. Getraut von Pater Johann Emerich
        Administradore ejusdem Eccl.. et …. Testibus Mathaeo
        Pfarrer dieser Gemeide ……… Zeugen : Matthias
        Kubka ….. et Elizabetha Wankowa K……
        Kubka …. und Elisabeth Wankowa ………
        A me P. Joanne Emerich Administratore Tuczapensi copula
        Getraut durch mich, Pater Johann Emerich, Administrator von Tuczap
        a sunt sequentes

        Bei dem 2. Bild konnte ich den Vornamen der Braut nicht entdecken.
        Bei den Namen tu ich mich echt hart, die solltest du immer angeben (wenn du sie weißt) und auch von welchen Ort das ist, dass würde die Hilfe echt erleichtern. Mach immer soviel Angaben, die schon weißt, wie nur möglich.
        Zuletzt geändert von Gaby; 25.05.2011, 18:37.
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2103

          #5
          Zitat von dolgapol Beitrag anzeigen
          Hallo,

          das ist kein polnisch, auch nicht altpolnisch; eher tschechisch oder andere slawische Sprache.

          Gruß

          Janusz

          Danke
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • Thekla

            #6
            tschechischer Eintrag aus Tucapy

            Hallo Sunny,

            ich habe mal in Gabys Text ergänzt, was ich noch so wusste. Es ist natürlich nicht einfach, in solchen uralten Texten das Gemeinte zu erkennen, da nicht nur die Rechtschreibung uneinheitlich ist, sondern auch die Sprache bis heute einige Veränderungen durchlaufen hat.


            Die 2 May Potwrzeni gsau (?) wstaw sho: (svatého) Manzelstwa Lukaß
            Am 2. Mai Urkunde/Bestätigung ... Stand der heiligen Ehe Lukas


            Pozustaly Syn po nebožtjkowý Jarolymowi gyzkowi zedwergu
            hinterlassener Sohn des verstorbenen (gottseeligen) Jarolym Gyzek aus Dworeg (heute wahrscheinlich Dvorce)


            Newesta Johana wlastni zera Matiege Sebstayna Zbrandlyna.
            Braut Johanna, eheliche Tochter des Mattias(Matěj) Sebstein aus Brandlyn. (heute Brandlín)

            Drusba Jakub Jawurek Zkratoßyg,
            Brautführer war Jakob Jawurek aus Kratossig. (heute wahrscheinlich Krátošice)


            druzyczka Katerzyna Wawrowa Zbrandlyna
            Brautjungfer Katherina Wawerowa aus Brandlyn

            Alle Orte liegen bei Tučapy.

            Gruß
            Thekla

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Kleine Ergänzungen, bei den Namen muss ich auch passen

              A(nno) 1768. 22. Novembris. In Ecclesia S. Jacobi Contraxerunt matrimonium
              Am 22. Nov..1768 haben in der Kirche St. Jakob die Ehe geschlossen
              per verba de presenti Honestus adolescens. Jacobus filius superstes
              durch vom Augenblick an gültige Worte der ehrbare Jüngling Jakob, überlebender Sohn
              post + Jacobus Petrouschek ex pago ragowmona stery ?? S. ….
              nach dem Tod des Jakob P. aus den Dorf .........?......
              cum honesta virgine, filia Lucae czizek ex pago Brandlin
              mit der ehrenwerten Jungfrau Tochter des Lukas Czizek aus dem Ort Brandlin
              subditi Przehovzoni..?? Presente: P. Joanne Emerich
              Untertanen von Prz…..In Anwesenheit von Pater Johann Emerich,
              Administratore ejusdem Ecclesiae et coram Testibus Mathaeo
              dem Verwalter dieser Kirche und vor den Zeugen : Matthias
              Kubkamynz et Elizabetha Wankowa K……
              Kubka …. und Elisabeth Wankowa ………

              Das Folgende gehört zum Monat Dezember
              A me P. Joanne Emerich Administratore Tuczapensi copula
              Getraut wurden durch mich, Pater Johann Emerich, Administrator von Tuczap, folgende:
              a, sunt sequentes

              Der Vorname der Braut fehlt tatsächlich.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • sunny1668
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2010
                • 169

                #8
                Danke

                erst mal einen herzlichen Dank an alle, die sich beim entziffern versucht haben. Der Ort des Bräutigams wäre sehr interessant zu lesen ...

                Gruß
                Ute

                Kommentar

                • sunny1668
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2010
                  • 169

                  #9
                  Herkunftsort

                  könnte ein Teil des Herkunftsortes des Jacobus Petrauschek
                  ..... moravsky heißen?

                  Kommentar

                  • Kunzendorfer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.10.2010
                    • 2103

                    #10
                    Hallo,

                    Bezüglich des gesuchten Ortes gibt es einen eindeutigen Hinweis:

                    Zitat Konrad:

                    post + Jacobus Petrouschek ex pago ragowmona stery ?? S. ….

                    den Hinweis finden wir, wenn wir so lesen:

                    post + Jacobus Petrouschek ex pago ragow monastery (Kloster) S[ankt] Corono

                    Jetzt habe ich im Bezirk Budweis ein Kloster und einen Ort gesucht und bei
                    Böhmisch Krumau habe ich das Kloster und den Ort Goldenkron gefunden, also nicht ewig weit weg.

                    Also das Dorf Ragow (oder so) bei Kloster Sankt Goldenkron.
                    Gleich beim Ort und Kloster Goldenkron (Zlatá Koruna) liegt das Dorf Rojau (Rájov). Das klingt meines Erachtens verdächtigt.

                    Ob meine Theorie stimmt, kann ich natürlich nicht wissen, es klingt für mich aber nachvollziehbar und logisch.


                    LG


                    Kunzendorfer
                    Angehängte Dateien
                    Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 26.05.2011, 09:32.
                    G´schamster Diener
                    Kunzendorfer

                    Kommentar

                    • sunny1668
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2010
                      • 169

                      #11
                      Danke

                      vielen Dank Kunzendorfer.

                      lg

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X