Bitte um Übersetzungshilfe - Latein/ Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • witschi
    Erfahrener Benutzer
    • 31.12.2010
    • 217

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe - Latein/ Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunden
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1820
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Radom/ Posen


    Hallo zusammen,
    einen schönen Sonntagabend wünsche ich allen. Hier bei uns scheint die Sonne, als wenn es mit Gewalt Sommer werden will.

    Nachdem ich mit großer Hilfe hier aus dem Forum - vielen, vielen Dank an alle, besonders an Januscz und Micha - insgesamt 36 Urkunden in Russisch und Polnisch übersetzt bekommen habe, sind nun noch genau zwei übrig geblieben, die wohl in Latein bzw. in Latein-Polnisch geschrieben wurden.

    Kann mir hier bitte jemand weiter helfen?

    Damit hätte ich dann meinen Stammbaum - mütterlicherseits - bis in das Jahr 1700 geschafft. Ohne dieses Forum hier und das Internet insgesamt, wäre dies wohl niemals möglich gewesen .
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße aus Greifswald
    Witschi (Dirk)

    Ich suche u.a. Infos über: Rittner, Berta Selma Minna- geb. 21.01.1907 in Golgowitz, Krs. Glogau / Wieczorek, Ludwig- geb. 12.08.1905 in Friedheim, Krs. Wirsitz / Michael Kubacki & Konstancya Madrowska/ Wieczorek, Joseph(f)- Holländerdorf, Krs. Obornik / Kieper, Johann- geb. 28.10.1861 in Bresin, Krs. Schwetz (Weichsel) / Kieper, Georg- geb. 28.12.1834 in Bresin, Krs. Schwetz / Koepke, Wilhelmine- geb. 03.01.1840 in Bresin, Krs. Schwetz
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1489

    #2
    Hallo Dirk,
    habe mich mal an Urk. 1 versucht (ohne den Vorspann zu übersetzen, der allgemeinen Inhalts ist, bei dem mir auch einige Wörter nicht klar sind):

    Testor …ibus reperiri in Libro Baptizatorum
    existente penes Ecclesiam Parochialem in civitate …
    … Testimonium ortus legitimi sequentis …
    Villa Konopnica Cot…
    Anno millesimo octingentesimo octavo die vigesima Mar-
    tij Ego Stephanus Wietrzykowski baptizavi infan-
    tem foeminam impositis ei nominibus Rosa, Dora,
    Thaea filiam laboriosorum Gottfryd Raht et Anna
    Manann..? C. C. L. L. natam die decima sexta
    mensis et anni currentium . Patrini fuerunt Jo…
    n.. Kwast cum Dorothaea Urbachon?.
    Quod? attestatum appositô sigillô … Parochialis
    .avensis manu propriâ subscribi
    Datum .ave. 31 … 1824 Anno.
    Dionysius Warchakufki? Canonicus … … m. p. [manu propria]

    Im Jahre 1808 am 20. März habe ich, St. W., getauft ein weibliches Kind, wobei ihm die Namen R., D., T. beigelegt wurden, eine Tochter der Arbeitsleute G. R. u. A. M., [welches Kind?] geboren war am 16. des laufenden Monats u. Jahres. Paten waren J. K. mit D. U.
    Dieses, bestätigt durch das angefügte Siegel der Pfarr[behörde] zu … habe ich eigenhändig unterschrieben.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Testor Praesentibus reperiri in Libro Baptizatorum
      existente penes Ecclesiam Parochialem in civitate …
      … Testimonium ortus legitimi sequentis tenoris

      Ich bezeuge mit der vorliegenden Urkunde, dass sich im Buch der Getauften,
      das bei der Pfarrkirche in der Stadt/Gemeinde .. vorhanden ist, ein Zeugnis/
      Beweis einer ehelichen Geburt folgenden Inhalt vorfindet.
      Villa Konopnica Coten
      Anno millesimo octingentesimo octavo die vigesima Mar-
      tij Ego Stephanus Wietrzykowski baptizavi infan-
      tem foeminam

      Im Jahre 1808


      impositis ei nominibus Rosa, Dora,
      Thaea filiam laboriosorum Gottfryd Raht et Anna
      Manannch C. C. L. L. natam die decima sexta
      mensis et anni currentium .


      Patrini fuerunt Jo…
      n.. Kwast cum Dorothaea Urbachon?.
      Quod attestatum appositô sigillô … Parochialis
      .avensis manu propriâ subscribo


      Im Jahre 1808 am 20. März habe ich, St. W., getauft ein weibliches Kind, wobei ihm die Namen R., D., T. beigelegt wurden, eine Tochter der arbeitssamen legitimen Eheleute G. R. u. A. M., [welches Kind] geboren war am 16. des laufenden Monats u. Jahres. Paten waren J. K. mit D. U.
      Dieses Bestätigung mit beigegebenem Siegel der Pfarr... unterschreibe ich mit eigener Hand.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        2. Urkunde (außer dem Polnischen)

        Anno Domini Millesimo Octingentesimo septimo Die Octava Novembris
        ego Caietanus Wybranski Curatus baptizavi infantem nomine Martinum
        filium Joannis et Annae Srynklow legitimorum coniugum.
        Patrini fuerunt Michael Mar? et Anna Wemlowa.

        Im Jahre 1807 am 8. Nov. taufte ich, Kurat C. W. ein Kind mit Namen M., den Sohn der legitimen Eheleute Johann u..
        Paten waren...

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • witschi
          Erfahrener Benutzer
          • 31.12.2010
          • 217

          #5
          Hallo zusammen,

          vielen Dank für den guten Anfang.

          ich habe eine Frage: Sind diese Urkunden in Latein und Polnisch geschrieben worden? Wo liegt da der Sinn? Oder konnte der Beamte diese schreiben wie er wollte?
          Viele Grüße aus Greifswald
          Witschi (Dirk)

          Ich suche u.a. Infos über: Rittner, Berta Selma Minna- geb. 21.01.1907 in Golgowitz, Krs. Glogau / Wieczorek, Ludwig- geb. 12.08.1905 in Friedheim, Krs. Wirsitz / Michael Kubacki & Konstancya Madrowska/ Wieczorek, Joseph(f)- Holländerdorf, Krs. Obornik / Kieper, Johann- geb. 28.10.1861 in Bresin, Krs. Schwetz (Weichsel) / Kieper, Georg- geb. 28.12.1834 in Bresin, Krs. Schwetz / Koepke, Wilhelmine- geb. 03.01.1840 in Bresin, Krs. Schwetz

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4847

            #6
            Bei 1 ist alles lateinisch bis auf die latinisierten polnischen Ortsnamen.

            In 2 ist die Vorbemerkung und der Anschluss polnisch.

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • witschi
              Erfahrener Benutzer
              • 31.12.2010
              • 217

              #7
              Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
              In 2 ist die Vorbemerkung und der Anschluss polnisch.

              Gruß Konrad
              Damals war man sich wahrscheinlich in der Amtssprache noch nicht so einig. War halt keine neue deutsche Verwaltung
              Viele Grüße aus Greifswald
              Witschi (Dirk)

              Ich suche u.a. Infos über: Rittner, Berta Selma Minna- geb. 21.01.1907 in Golgowitz, Krs. Glogau / Wieczorek, Ludwig- geb. 12.08.1905 in Friedheim, Krs. Wirsitz / Michael Kubacki & Konstancya Madrowska/ Wieczorek, Joseph(f)- Holländerdorf, Krs. Obornik / Kieper, Johann- geb. 28.10.1861 in Bresin, Krs. Schwetz (Weichsel) / Kieper, Georg- geb. 28.12.1834 in Bresin, Krs. Schwetz / Koepke, Wilhelmine- geb. 03.01.1840 in Bresin, Krs. Schwetz

              Kommentar

              Lädt...
              X