Übersetzungs-u.Lesehilfe Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    [gelöst] Übersetzungs-u.Lesehilfe Tschechisch

    [fragebogen]Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1688
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Klattau / Klatovy - Böhmen

    Hallo meine Lieben,

    bräuchte mal wieder Hilfe bei einer Tschechischübersetzung.

    rechts unten
    Mein Leseversuch: 11 Mai 1688
    Wstaw swateho manzelstwa wstu pyly osobi tito Pocestiny mladenecz Schimon
    ........... heilige Ehe.......... ........ .......... .......... tugendhaften Jüngling Simon
    Slezina saused Klattowskey S pocestinau pannau Annau Okrowau Panstwi
    Slezina Bürger von Klattau mit der tugendhaften Jungfrau Anna Okrowa Herrschaft
    dzerau Ponebo Schtikowy Panu Danowy Okrowy Sausedu Klattowiskem. Swadkowe:
    Tochter ………. …....…. …...... …......…. …....…... Bürger von Klattau . Zeugen:
    Pan Lukasch Czakan Saused Klatowskey drubeg Pan Albrecht Kahotko Saused
    Klattowiskey Pany Katerzina Gelynkowa sauseda Klattowska
    Rest ist nicht so wichtig


    Das ist die Hochzeit meines 8xUr-Opas Simon Slezina. Wie hieß seine Braut mit Nachnamen:
    Anna Okrowa, Danowa oder Stikowa ? bzw. wie hieß ihr Vater oder könnte eines davon auch ein Ort sein wo Anna geboren ist bzw. ihr Vater wohnt?
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • DeutschLehrer

    #2
    Wstaw swateho manzelstwa wstu pyly osobi tito Pocestiny mladenecz Schimon
    In den Stand der heiligen Ehe traten ein die Personen: Dieser tugendhafte Jüngling Simon
    Slezina saused Klattowskey S pocestinau pannau Annau Okrowau Panstwi
    Slezina Bürger von Klattau mit der tugendhaften Jungfrau Anna Okrowa Herrschaft
    dzerau Ponebo Schtikowy Panu Danowy Okrowy Sausedu Klattowiskem.
    Tochter ………. …....…. …...... …......…. …....…... Bürger von Klattau .
    Swadkowe:
    Zeugen:
    Die Braut hieß Anna Okrowa, der Vater Dan Okr (gesprochen Ocker, bedeutet auch diese Farbe)

    Gruß DL

    PS: An der Lesung Ponebo Schtikowy habe ich aber noch meine Zweifel
    Zuletzt geändert von Gast; 17.04.2011, 20:13.

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      Kann jemand die zwei Worte lesen ? Ein "Ponebo Sch..." kann ich nicht erkennen, zumindest kein Sch am Anfang des Wortes.


      Gruß DL
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 3953

        #4
        Bei Jungmann hab ich jetzt:
        ponebj (ponebe) = palatus, Saum. Mat. verb., cf. Podnebj.
        gefunden.
        Macht aber auch keinen Sinn.

        Neue Lesart:
        Dczerau Po nebo štikovy Panu Janowy Okrowy

        könnte das vielleicht: hinterlassene Tochter o.ä bedeuten?
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Ich hatte auch schon überlegt mit ponechat=hinterbleiben und Milost=Gnade auf Tochter des hinterbliebenen gnädigen Herrn ... zu kommen. Aber richtig passen tut es auch nicht. Auch eine versuchte Lesung Pane boh = Herrgott führt nicht richtig weiter.

          Ich habe den Text jetzt nach Königgrätz an die Universität geschickt, da kenne ich ein paar tschechische Philologen. Vielleicht haben die eine Idee.

          Gruß DL
          Zuletzt geändert von Gast; 18.04.2011, 14:01.

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Die Antwort aus Königgrätz: PO NEBOŽTÍKOVI (po nebožtjkowý) = des verstorbenen (gottseligen) ...

            Gruß DL
            Zuletzt geändert von Gast; 18.04.2011, 15:26.

            Kommentar

            • Gaby
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2008
              • 3953

              #7
              Hallo Deutschlehrer,

              habe gerade erst bemerkt, daß ich mich ja noch gar nicht bei dir für deine Hilfe bedankt habe. Du hast dir so viel Mühe gemacht.
              Vielen herzlichen Dank
              Zuletzt geändert von Gaby; 30.04.2011, 17:32. Grund: Leider läßt sich der Beitrag nicht mehr auf gelöst stellen, könnte das jemand für mich machen! Danke
              Liebe Grüße
              von Gaby


              Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

              Kommentar

              Lädt...
              X