Deutsch aus Frankreich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2752

    [gelöst] Deutsch aus Frankreich

    image.pngHallo,

    Was lest Ihr bitte zwischen « gestorben mittags den zweiten Jenner in” und “seinem Hauß in Breitenbach?
    Schöne Grüße.
    Viele Grüße.

    Armand
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 30295

    #2
    Hallo Armand,

    ich lese:

    gestorben mittags den zweiten Jenner in ber__ (berna....???)
    priester
    seinem Hauß zu Breitenbach
    Viele Grüße
    Christine


    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 17438

      #3
      Hi
      also im Haus einer Person namens Bernard Priester
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2752

        #4
        Ich bedanke mich recht herzlich für Eure Antworten. Hier ist die Erklärung die ich meinem Freund Bernard (nicht dem Toten :-) geschickt habe:

        Bernard,
        Je te soumets les réponses d’Ahnenforschung.
        Il faut lire « in Bernard Priester seinem Hauß ». Donc il est mort dans la maison de Bernard Priester.
        La formulation te surprendra peut-être, mais elle ne m’étonne pas. C’est une tournure issue du dialecte Platt de Lorraine. On a la même chose en luxembourgeois. Par exemple « la maison de Pierre » se dit « dem Pierre seng Haus » où « seng » est un datif comme « seinem » dans le texte que tu as si bien transcrit.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        Lädt...
        X