Deutsch aus Frankreich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2752

    [ungelöst] Deutsch aus Frankreich

    image.pngHallo,

    Was lest Ihr bitte zwischen « gestorben mittags den zweiten Jenner in” und “seinem Hauß in Breitenbach?
    Schöne Grüße.
    Viele Grüße.

    Armand
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 30281

    #2
    Hallo Armand,

    ich lese:

    gestorben mittags den zweiten Jenner in ber__ (berna....???)
    priester
    seinem Hauß zu Breitenbach
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 17427

      #3
      Hi
      also im Haus einer Person namens Bernard Priester
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2752

        #4
        Ich bedanke mich recht herzlich für Eure Antworten. Hier ist die Erklärung die ich meinem Freund Bernard (nicht dem Toten :-) geschickt habe:

        Bernard,
        Je te soumets les réponses d’Ahnenforschung.
        Il faut lire « in Bernard Priester seinem Hauß ». Donc il est mort dans la maison de Bernard Priester.
        La formulation te surprendra peut-être, mais elle ne m’étonne pas. C’est une tournure issue du dialecte Platt de Lorraine. On a la même chose en luxembourgeois. Par exemple « la maison de Pierre » se dit « dem Pierre seng Haus » où « seng » est un datif comme « seinem » dans le texte que tu as si bien transcrit.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        Lädt...
        X