Lateinabschrift Heiratsregister

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WM-Curti
    Benutzer
    • 28.12.2010
    • 82

    [gelöst] Lateinabschrift Heiratsregister

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenschrift-Latein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Parma-Scurano

    Anhang Lateinabschrift.

    Bitte schaut euch diese Lateinabschrift wie auch meine Übersetzung an. Die Eingangsformel ist für mich nicht klar.
    tribus diebus festivis = nach 3 Sonntagen?
    Dann, der Lateinsatz „rogatis Bertolini Roberto ex quodam Francesco et “ ist für mich unklar. Ist es ein anderer Zeuge? Oder eine unklare Scheibweise? Oder ein 3. Zeuge? Danke für euren Fingerzeig. WM

    Rand:
    8. (Matrimonio) / 8. (Heirat).
    Gandolfi Paola colla/mit Curti Giustina 29 septembre 1900.
    Überschrift:
    Anno domini millesimo nongentesimo. Die vero 29a. Septembre.
    Im Jahre des Herrn, Tausendneunhundert (1900). Und zwar am Tage des 29. September.

    Proclamationibus premissis (praemissis) tribus diebus festivis in hac Ecclesia
    Nach dreimaliger vorausgegangener Verkündigung an Sonntagen in unserer Pfarrei,
    et nullo impediamento detecto, ego infrascriptus parroccis (Don Gennari) interrogavi
    und nachdem kein (Heirats)hindernis aufgekommen war, habe ich (Don Gennari) der Unterzeichnete
    Gandolfi Paolum filius Alloisio et Maria Fercini, et iterum
    Gandolfi Paul, Sohn von Alois und Maria Fercini, befragt und erneuert
    interrogavi Curti Gustina filia Ciprinao et Cavalli Joanna (Giovanna)
    auch Curti Gustina, Tochter von Cipriano und Cavalli Giovanna
    ambo ex hac parroccia, eorumque habito consensu par verba de
    beide aus unserer Pfarrei. Nach Erhalt ihres Jaworts mit sofortiger
    praesenti in matrimonio coniunxi praesentibus testis idoneiseo
    Wirkung vor geeigneten und geladenen Zeugen,
    rogatis Bertolini Roberto ex quodam Francesco et Chierici Carolo
    Bertolini Robert, wie auch ein (=quodam?) Francesco und Chierici Karl,
    Antonii filio omnesex hac paroccia. Tandem in Scrificio
    Anton alle aus unserer Pfarrei befragt. Während der Feier
    Missae sum eis Benedictionem solomnem? impertitus.
    der hl. Messe habe ich ihnen den Segen erteilt.

    (Don) Gennari Joannes Archiprete
    Don Genari Johannes Archipresbyter.
    Angehängte Dateien
  • MartinM
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2008
    • 570

    #2
    Hallo Curti,

    zu Deinen Fragen:
    zur Eingangsformel: "Nach vorausgegangenen Verkündigungen an drei Sonntagen ..." Deine Vermutung ist richtig.
    zum Zeugen: "Roberto Bertolini (abstammend) von einem gewissen Francesco." Das ist die Vatersangabe, die sonst fehlen würde. Beim zweiten Zeugen steht sie auch, nur anders formuliert. Es heißt wohl zuvor "et rogatis" = "geeigneten und befragten (Zeugen)"
    letzte Zeile: "den feierlichen (lat. solemnem) Segen"

    Viele Grüße
    MartinM
    Zuletzt geändert von MartinM; 07.02.2011, 10:21.

    Kommentar

    • WM-Curti
      Benutzer
      • 28.12.2010
      • 82

      #3
      Danke MartinM.
      Jetzt ist es klarer für mich. Ich habe mich an die Übersetzung gewagt mit Hilfe von alisal & Konrad. Ich kenne mich überhabt nicht aus was das Lateinische anbelangt. Die Korrektur vom Lateintext wie auch ins Deutsche währe eine grosse Hilfe für mich.
      Der Zusatz für Chierici Carolo, (Sohn von) Antonii", ist es Korrekt?
      Danke, schönen Tag. WM
      Den ganzen Text mit ihrer Korrektur:
      ...
      Proclamationibus premissis (praemissis) tribus diebus festivis in hac Ecclesia
      Nach vorausgegangenen Verkündigungen an drei Sonntagen in unserer Pfarrei,
      et nullo impediamento detecto, ego infrascriptus parroccis (Don Gennari) interrogavi
      und nachdem kein (Heirats)hindernis aufgekommen war, habe ich (Don Gennari) der Unterzeichnete
      Gandolfi Paolum filius Alloisio et Maria Fercini, et iterum
      Gandolfi Paul, Sohn von Alois und Maria Fercini, befragt und erneuert
      interrogavi Curti Gustina filia Ciprinao et Cavalli Joanna (Giovanna)
      auch Curti Gustina, Tochter von Cipriano und Cavalli Giovanna
      ambo ex hac parroccia, eorumque habito consensu par verba de
      beide aus unserer Pfarrei. Nach Erhalt ihres Jaworts mit sofortiger
      praesenti in matrimonio coniunxi praesentibus testis idoneiseo
      Wirkung vorgeeigneten und befragten (Zeugen),
      rogatis Bertolini Roberto ex quodam Francesco et Chierici Carolo
      Bertolini Robert, (abstammend) von einem gewissen Francesco und Chierici Karl,
      Antonii filio omnes ex hac paroccia. Tandem in Scrificio
      (Sohn von) Anton alle aus unserer Pfarrei befragt. Während der Feier
      Missae sum eis Benedictionem solomnem? impertitus.
      der hl. Messe habe ich ihnen den feierlichen Segen erteilt.

      (Don) Gennari Joannes Archiprete
      Don Genari Johannes Archipresbyter.
      Zuletzt geändert von WM-Curti; 07.02.2011, 12:15.

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        et iterum
        und dann fragte ich (d.h. f als Zweite nach dem Bräutigam)
        interrogavi Curti Gustina filia Ciprinao et Cavalli Joanna (Giovanna)
        auch Curti Gustina, Tochter von Cipriano und Cavalli Giovanna
        ambo ex hac parroccia, eorumque habito consensu per verba de
        beide aus dieser Pfarrei. Und nach Erhalt ihres Jaworts habe ich sie durch die Worte
        mit sofortiger Wirkung eheliche verbunden.
        praesenti in matrimonio coniunxi praesentibus testis idoneiseo
        In Anwesenheit der dazu geeigneten (d.h. sie mussten bestimmte Voraussetzungen erfüllen)
        und erbeteten Zeugen,
        rogatis Bertolini Roberto ex quodam Francesco et Chierici Carolo

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • WM-Curti
          Benutzer
          • 28.12.2010
          • 82

          #5
          Tanke Herr Konrad.
          et iterum & testis idoneiseo sind nicht leicht zu verstehen wenn man das Lateinische nicht kennt.und den Zusammenhang nicht weiss.
          Habe dieses Mal weniger Abschreibfehler gemacht.
          Schönen Tag, leider Frisch an der Côte d'Azur, WM

          Kommentar

          Lädt...
          X