Lateinische Ausdrücke in Taufeinträgen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HD-Driver
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2008
    • 574

    [gelöst] Lateinische Ausdrücke in Taufeinträgen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1795
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gültstein


    guten Tag zusammen,





    wer kann einem nicht Lateiner zwei Einträge erklären.
    1. Taufeintrag 1789. Bei den Paten steht:
      Regina Maria Kappin qua sponsa cum sponso Hanß Eitelbuß
      [die Verlobte des ] ????????
    2. Taufeintrag 1793. Taufeintrag, bei dem das Kind wahrscheinlich zwei Tage später vestirbt:
      Anna Maria † e.m. et. A. ????????
    Da ich kein Latein kann wäre ich für Hilfe sehr dankbar.

    .
    Zuletzt geändert von HD-Driver; 08.02.2011, 17:21.
    Viele Grüße

    Ludwig
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    qua sponsa cum sponso
    Als Braut mit dem Bräutigam oder
    Als Verlobte mit dem Verlobten

    leider kann sponsus/a beides heißen!
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • HD-Driver
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2008
      • 574

      #3
      Hallo henrywilh,

      Danke für Deine Hilfe.
      Viele Grüße

      Ludwig

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2720

        #4
        Hallo,

        Es geht um eine Taufe, nicht eine Heirat.
        Ich würde dann eher sagen "als Ehefrau mit [ihrem] Mann".
        Was aber tut hier diese Verlobte? Es wäre besser wenn man den Akt lesen könnte.

        Schöne Grüße.

        Armand.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Aber sponsa heißt doch nicht Ehefrau???
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Guten Tag Henry,

            Du hast völlig Recht: in den meisten Fällen bedeutet "Sponsa" die Braut, die Verlobte.
            Vielleicht bin ich von den Einträgen meiner belgischen Vorfahren aus der Wallonie beeinflußt wo die Pfarrer "Sponsa" als entweder die Braut (in einer Heiratsurkunde) oder (später im Leben) die Ehefrau gemeint haben.

            Guck mal dies:

            "Eine Doppelstellung seiner Bedeutung nach nimmt ,sponsa 4 (für
            den Mann ,sponsus') ein, indem es sowohl die Braut (oder den Bräu-
            tigam) wie auch die verheiratete Frau (oder den Mann) bezeichnen
            kann; und zwar ist die erste Bedeutung die ursprüngliche."

            Hier ist die Quelle: http://www.archive.org/stream/altchristlicheeh00pelkiala/altchristlicheeh00pelkiala_djvu.txt




            Ich habe zum Beispiel einen Eintrag vom Jahre 1658 wo folgendes steht (was die Patin betrifft) " et Jeanne de Bande sponse Henrici de Nij". Dieses Ehepaar war schon lange verheiratet.

            Also, wie Du siehst kann "Sponsa" beides heißen.

            Aber ich möchte nicht versuchen meine Interpretierung durchzusetzen. Vielleicht war es der Brauch im deutschsprachigen Raum nur die Braut zu meinen.

            Einen schönen Sonntag wünsche ich Dir.

            Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • henrywilh
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2009
              • 11862

              #7
              Vielen Dank, Armand, sehr interessant.

              Angesichts der unterschiedlichen FN - Kapp[in] und Eitelbuß - der Beiden war ich schlicht davon ausgegangen, dass sie (noch) nicht verheiratet sind, weil mir das anders noch nicht untergekommen ist. Du kannst also Recht haben. Nun sind wir wieder so schlau wie vorher.

              Ach, jetzt fällt mir was ein zu † e.m. et. A: + ejusdem mense et anno = gestorben im selben Monat und Jahr?
              Schöne Grüße
              hnrywilhelm

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2720

                #8
                Hallo Ludwig (Entschuldigung, ich hatte ihn in meiner letzten Nachricht vergessen) und Henry,

                In den Einträgen bleiben die Familiennamen sowieso immer unterschiedlich, auch nach der Heirat.

                Die Tatsache daß es sich um die Paten handelt läßt mich denken daß sie verheiratet sind.

                Ausser dem gemeinsamen Leben gebraucht man die Bezeichnungen "Sponsa" und "Sponsus" nur bei der eigentlichen Heirat des betroffenen Ehepaares.

                Deine Übersetzung der Abkürzung scheint korrekt zu sein.

                Schöne Grüße.

                Armand.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11862

                  #9
                  Zitat von armadum Beitrag anzeigen
                  In den Einträgen bleiben die Familiennamen sowieso immer unterschiedlich, auch nach der Heirat.
                  Das höre ich wieder mit Interesse, denn in meinem Erfahrungsbereich wird die Frau entweder mit ihrem Vornamen und dem Zusatz "des ... Ehefrau/Hausfrau etc." benannt oder mit dem FN ihres Mannes plus der Endung "in".
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2720

                    #10
                    Guten Abend Henry,

                    Wir waren zu Besuch bei der Familie. Deshalb konnte ich nicht früher antworten. Ich bin wirklich erstaunt wenn ich lese was du schreibst über die Endung "in". Du meinst also diese wäre dem FN des Ehemannes hinzugefügt.
                    Ich glaube das nicht, auch wenn dies nur in den deutschsprechenden Ländern praktiziert wurde.

                    Meiner Meinung nach entspricht diese "in" Endung nur der Tatsache daß die betroffene Person weiblich ist. In anderen Wörtern: Eva KLEININ ist nist nicht die Ehefrau eines zum Beispiel Georg KLEIN. Sie ist die Tochter eines zum Beispiel Gottfried KLEIN.

                    Da ich nicht Deutsch bin hätte ich gerne die Bestätigung eines anderen deutschen Mitforschers.

                    Schöne Grüße.

                    Armand.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • henrywilh
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.04.2009
                      • 11862

                      #11
                      Lieber Armand,

                      vielleicht ist das regional unterschiedlich.

                      Ich habe hier mal zwei Taufeinträge aus meinem Archiv, wo jeweils die Patin (susceptrix) genannt wird:

                      Das erste ist eine Hoffmännin genannte Ehefrau, das zweite eine Bachmannin bezeichnete Witwe:

                      Hoffmännin.JPG
                      ... Susceptrix erat Anna Hoffmännin
                      Johanis Hoffmanns Textoris uxor

                      Bachmannin.JPG
                      ... Susceptrix Magda-
                      lene Bachmannin Joh. Caspari Bachmanns ... vidua.
                      Schöne Grüße
                      hnrywilhelm

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2720

                        #12
                        Lieber Henry,

                        Ja, wir haben beide Recht. Da habe ich etwas gelernt: das Suffix "in" bezeichnet sowohl eine verheiratete Frau (die Lutherin ist die Ehefrau von Martin Luther) als eine Feminisierung des Fauennamens, auch ausser der heirat :



                        Ich würde jedoch denken daß "sponsa cum sponso" ein Ehepaar bilden weil es nicht um ihre Heirat geht sondern um die Taufe eines Kindes wo beide Paten sind.

                        Was glaubst Du nun?

                        Schöne Grüße.

                        Armand
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4847

                          #13
                          Ein bisschen muss ich schon lachen über diese Korrespondenz.

                          1. Hilfreich wäre der Originaleintrag.
                          2. Hilfreich wären evtl. mehrere Einträge, um über die Diktion des Pfarrers schlau zu werden.

                          sponsa und sponsus sind nie Verheiratete, sondern solche, die sich versprochen haben
                          und demnächst heiraten werden.
                          So wie ich es hier lese: Sie übernehmen die Patenschaft miteinander, qua = als
                          angehende Eheleute, als Braut/Verlobte zusammen mit ihrem Bräutigam/Verlobten.

                          Gruß Konrad

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2720

                            #14
                            1658 Jeanne de BANDE épouse de Henri de Ny marraine .jpg

                            Hallo,

                            "Ein bißchen lachen?"

                            Nicht sehr freundlich. Ich habe um eine Bestätigung meiner Hypothesen gebeten.

                            "Sponsus" und "Sponsa": nie verheiratet?

                            Wie muß ich dann diesen Eintrag aus meiner Familie interpretieren?

                            Jeanne de Bande und Henry de Niy waren schon lange verheiratet als Jeanne "sponse Henrici de Niy" Patin bei dieser Taufe wurde.

                            Ist hier gemeint daß diese Leute sich wieder verloben werden um ein 2. Mal zu heiraten? Vielleicht hat man damals in Belgien gern gefeiert...


                            Grüße.

                            Armand.
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2720

                              #15
                              Hallo wiederum

                              Es gibt zahlreiche Beispiele und Beweise dafür daß "Sponsus" und "Sponsa" sowohl "Brautigam" und "Braut" als auch "Ehemann" und "Ehefrau" bedeuten können. Hier nur welche davon:





                              Hier unten ist sogar die Rede von einem "filius Michaelis Balue und Johanne Barrière ejus sponse:



                              Und ein letztes aus England (eius sponse):




                              He laughs well who laughs last (Shakespeare)

                              Grüße. Armand.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X