Hallo,
ich benötige mal wieder eine "Übersetzungshilfe" eines alten Kirchenbucheintrags bei der Familienforschung. Und nachdem es hier im Frühjahr schon so super geklappt hatte, wollte ich es diesmal hier wieder versuchen :-)
Lese ich den Geburtsort meines Ur-Ur-Ur-Urgroßvaters Georg Christoph Weyhe (Eintrag 34) richtig mit "Gollnow"? Weil es auch ein O-Umlaut sein könnte? Vielleicht könnte jemand den gesamten Eintrag "übersetzen". Das wäre echt klasse.
ich hatte mir den Ausschnitt vom KK Archiv Stendal schicken lassen. Dort ist er nämlich 1797 gestorben.
Beste Grüße und schon mal danke im Vorraus
Martin
ich benötige mal wieder eine "Übersetzungshilfe" eines alten Kirchenbucheintrags bei der Familienforschung. Und nachdem es hier im Frühjahr schon so super geklappt hatte, wollte ich es diesmal hier wieder versuchen :-)
Lese ich den Geburtsort meines Ur-Ur-Ur-Urgroßvaters Georg Christoph Weyhe (Eintrag 34) richtig mit "Gollnow"? Weil es auch ein O-Umlaut sein könnte? Vielleicht könnte jemand den gesamten Eintrag "übersetzen". Das wäre echt klasse.
ich hatte mir den Ausschnitt vom KK Archiv Stendal schicken lassen. Dort ist er nämlich 1797 gestorben.
Beste Grüße und schon mal danke im Vorraus
Martin
Kommentar