Benötige Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Martin1506
    Benutzer
    • 15.03.2024
    • 15

    [gelöst] Benötige Übersetzungshilfe

    Hallo,
    ich benötige mal wieder eine "Übersetzungshilfe" eines alten Kirchenbucheintrags bei der Familienforschung. Und nachdem es hier im Frühjahr schon so super geklappt hatte, wollte ich es diesmal hier wieder versuchen :-)
    Lese ich den Geburtsort meines Ur-Ur-Ur-Urgroßvaters Georg Christoph Weyhe (Eintrag 34) richtig mit "Gollnow"? Weil es auch ein O-Umlaut sein könnte? Vielleicht könnte jemand den gesamten Eintrag "übersetzen". Das wäre echt klasse.
    ich hatte mir den Ausschnitt vom KK Archiv Stendal schicken lassen. Dort ist er nämlich 1797 gestorben.
    Beste Grüße und schon mal danke im Vorraus
    Martin
    Angehängte Dateien
    Du hast keine Berechtigung, diese Galerie anzusehen.
    Diese Galerie hat 1 Bilder.
  • Upidor
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2021
    • 2355

    #2
    Bürger und Schumacher am Markt starb d. 9ten Sept. an der
    Verstopfung und ward d. 11ten mit einer paxxxntation
    ganzer Schule mit Gesang vor der Thüre begraben, alt
    60Jahre 1 Mon. Er war zu Gollnow in Pommern gebohren.

    Kommentar

    • Friedrich1000
      Benutzer
      • 31.05.2022
      • 15

      #3
      Das fehlende Wort ist; parentation, bedeutet Trauerrede.

      Kommentar

      • Friedrich1000
        Benutzer
        • 31.05.2022
        • 15

        #4
        Noch ein Nachtrag: Mit den Kirchenbüchen von Gollnow um 1737 sieht es m.E. schlecht aus. Im Landesarchiv Greifswald gibt es Akten der Stadtverwaltung Gollnow aus der Zeit Ende 16. Jh. - 1930er Jahre in großem Umfang. Vielleicht findet man da noch Militärstammrollen oder falls er da schon Schuhmacher war, noch Innungsakten. Außerdem gibt es ein Bürgerbuch von Gollnow im Landesarchiv, was zum relevanten Zeitraum passt. Gruß Friedrich1000

        Kommentar

        • Upidor
          Erfahrener Benutzer
          • 10.02.2021
          • 2355

          #5
          Zitat von Friedrich1000 Beitrag anzeigen
          Das fehlende Wort ist; parentation, bedeutet Trauerrede.
          Danke, wieder was gelernt

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6331

            #6
            Hallo Martin,

            fürs nächste Mal: bitte gibt dem Thema einen aussagekräftigen Titel, zum Beispiel Ereignis, Ort/Gegend, Jahr, dann finden die, die helfen, den Eintrag leichter wieder.

            LG Zita

            Kommentar

            • Martin1506
              Benutzer
              • 15.03.2024
              • 15

              #7
              Das werde ich auf jeden Fall machen. Sorry dafür
              Allen anderen ganz herzlichen Dank für eure Mühen
              etwas getrübt bin ich natürlich bzgl der Befürchtung, dass es mangels Kirchenbücher für Gollnow hier nicht weitergehen wird mit der Familien Forschung....
              schauen wir mal
              Besten Dank für alles
              Martin

              Kommentar

              Lädt...
              X