Lese/Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • luni64
    Benutzer
    • 27.09.2021
    • 21

    [ungelöst] Lese/Übersetzungshilfe

    Im Trauungsbuch (AEM Ruhpolding, M9983 Trauungen 1640-1708) verwendet der Pfarrer oft den Ausdruck "ginguu vinoruu" für den ich nirgends eine Übersetzung finde. Für die Braut lese ich: Ursula, filia lgtima Wolfgangi Oberhausers et Margaretha ginguu vinoruu zum Fux ...
    Weiß jemand was ginguu vinoruu bedeutet? Oder lese ich das falsch?
    Weiter oben auch ginguu defunctoruu

    Besten Dank
    Lutz

    image.png
    AEM CC BY-NC-SA

  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 2789

    #2
    Der Pfarrer hatte offensichtlich einen Aküfi (Abkürzungsfimmel ):
    das vermeintliche ginguu steht für coniugum = Ehefrau
    defunctoru für defunctorum = verstorben und
    viuoru wohl für vivorum = lebend

    Den Text insgesamt würde ich lesen als:
    Eodem die copulati est Guilelmus [Wilhelm] filius legitimus
    Pancratii [Pancraz] Niderpichlers et Margarethæ coniugum
    defunctorum et Ursula filia legitima Wolfgangi
    Oberhaußers et Margarethæ coniugum vivorum zum
    Fux sub testibus Valentino Schmauss od(?) Puz et
    Clemente Rauhempichler.

    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 2893

      #3
      Das vermeintliche "g" ist eine Abkürzung für "con", der Querstrich über dem "u" bedeutet eine Ergänzung um "m": coniugum, Genitiv plural von coniunx, Ehefrau-/mann. Heißt also "der Eheleute".


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 25.04.2024, 21:44.
      Am besde goar ned ersd ingnoriern!

      Kommentar

      • luni64
        Benutzer
        • 27.09.2021
        • 21

        #4
        Herzlichen Dank Euch beiden. Das ergibt auch für die anderen Vorkommnisse des vermeindlichen "ginguu" Sinn.
        Gruß
        Lutz

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 3009

          #5
          ... gut zum Aküfi würde passen, wenn das "d" mit Schnörkel als Kürzel für "der" gemeint wäre. Also "oder". Die Bedeutung von "Schmauss oder Puz" erschliesst sich mir zwar nicht, aber das "der"-Kürzel habe ich schon ein paar Mal gesehen.

          Gruss, Ronny

          Kommentar

          • Holzfux
            Erfahrener Benutzer
            • 03.03.2024
            • 423

            #6
            Ich lese nicht ....pichler, sondern pihler; Niderpihler, Rauhempihler;
            oder ich täusch mich: Holzfux

            Kommentar

            • luni64
              Benutzer
              • 27.09.2021
              • 21

              #7
              Ja, das hätte ich auch so gelesen. Wie auch immer, es gibt in Ruhpolding sowohl einen Niederbichler als auch einen Rauchenbichler Hof, im Register wird der Bräutigam Niederbühler genannt. Der Rauchenbichler Hof des Zeugen ist nur ein paar hundert Meter vom Oberhauserhof der Braut entfernt. Ich denke das passt alles recht gut zusammen. Danke nochmal!

              Kommentar

              Lädt...
              X