Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Bitte bei Eröffnung eines neuen Themas IMMER den Präfix "ungelöst" auswählen!! (Links neben der Titelzeile!!)
[gelöst]
Tod des Jozef Grzelka am 27.01.1857 in Goray
Ancestry
und wieder habe ich ein Leseproblem.
Der Tod von Jozef ist im KB unter Nr. 4 eingetragen, aber:
Welchen Stand hatte er,
welchen Stand sein Vater Jan
und welcher Kommentar wurde in der letzten Spalte geschrieben?
Jozef: Adoles. = Abkürzung für Heranwachsender/junger Mann?
Der Vater: Emetho (Emethonis) = eine Übersetzung fand ich aber nicht (komme nur bei Emechonis raus)
Kann es sein, dass die Sprache überhaupt kein Latein ist?
Zum Thema "Cmetho/Cmethonis" hab ich hier diesen Eintrag von 2004 bei Google Groups (letzter Eintrag) gefunden:
im Meisterwerk von Charles du Fresne, Seigneur du Cange
"Glossarium Mediae et Infirmae Latinitatis"(1678);
"Ein Glossar von Mittlerem und Niedrigerem Lateinisch" (1678),
fand ich vielleicht die Lösung für unser Problem über die Etymologie
des polnischen Wortes "kmiec ~" und vom lateinischen Wort "Cmeto"
(oder "Cmetho").
Das Buch hat den folgenden Eintrag:
KMETHONES = servilis conditionis homines, apud Polonos ... "Villanus"
seu "Kmetho", in Stat. Casimiri Ann. 1346 - Vide "Cmeto"
(Männer von unterwürfigem Stande, zwischen Polen ... "Bauer oder
"Kmetho", in den Statuten von Casimir Jahr 1346 - siehe "Cmeto".
So hat man keinen Zweifel daran, dass "kmiec ~" mit "kmetho" und
"kmiec ~" "latinisiert" wurde und nicht einen lateinischen Ursprung hat.
Gestorben ist er an "Febris - Fieber".
In der letzten Spalte:
Pozostawił 30 tal(arów) na hypotece gospodarstwa Grzelki N. 18 w Goraje i 2-letnią jałówką.
Er hinterließ 30 Taler von der Hypothek auf die Landwirtschaft Grzelki N. 18 in Goraje und eine 2-jährige Färse.
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Das fände der Vater wohl zum Kotzen (griech: Emesis = Erbrechen, emeto = ich erbreche)
Schöne Grüße!
Astrodoc
--------------------------------
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gr. Lissen Kr. Fraustadt, Schlesien
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo,
leider habe ich überhaupt gar keine Latein Kentnisse.... Ich würde mich über eine "Übersetzung" nebst Korrekturlesung meiner Transkription
#5 Antwort von GiselaR.
cmeto,cmetonis latinisiert
Polnisch und wohl auch in andere slaw. Sprachen
Für polnisch:
Kommentar