Übersetzung eines Passes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • trabajador
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2014
    • 442

    [gelöst] Übersetzung eines Passes

    Quelle bzw. Art des Textes: Angaben im Paßbrief
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1939
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Oldenburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Ludwig guderjahn


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Hallo,
    anbei ein Dokument, das ich vor Kurzem fotografiert habe. Ich bitte um Mithilfe bei der Entzifferung.
    Es interessieren nur wesentliche Daten, die bei der Familienforschung interessant sind.
    Vielen Dank
    Johanna

    was ich lesen konnte:

    Übersetzung der im Paßbrief enthaltenen Angaben
    Nr. 269 Paßbrief …… Amtsbezirk Fasow, Kreis Shitomir, Gouvernement Wolhynien …. Jahr im September am 12. dem Landmann …. Im Amtsbezirk Fasow Ludwig Jakob …. Gudryan. Der Inhaber dieser ……
    1. Name, Vatersname, Nachname: Ludwig Jakob …. Gudrijan
    2. Stand: Landmann
    3. Zeit der Geburt: … 1866 am 17. April ……..
    4. Glaubensbekenntnis: lutherisch
    5. Ständiger Wohnort: Fasow
    6. War oder ist verehelicht: verheiratet
    7. Verhältnis zur ……: bei der ….bung des Jahres 1887 ……. vom 30. Oktober 1890 Nr. 3616
    8. Urkunden aufgrund derer der Pass ausgestellt ist: Familienliste Nr. 374/1898
    9. Unterschrift der Briefinhaber: schriftunkundig, warum der ….inhaber schriftunkundig ist , dann….. Wuchs: mittel, Haarfarbe: d. Blond, besondere Merkmale: nicht vorhanden
    10. …….. aufgrund der § 10 und 11 der Paßvorschriften in dem Paßbrief eingetragen sind: die Ehefrau Amalie Julius Tochter 38 Jahre alt 1) ….. des Amtsbezirk Fasow Unterschrift……….
    Für die Richtigkeit der Übersetzung aus dem Russischen
    Unterschrift
    Oldenburg i. Holstein 19.2.1939
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von trabajador; 22.09.2016, 12:23.
    Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
    Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
    Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
    Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
    Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
    Mecklenburg: Weber
    Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
    Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz
  • mawoi
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2014
    • 3984

    #2
    Hallo, ich Lese:

    Übersetzung der im Paßbuch enthaltenen Angaben
    Nr. 269 Paßbuch ohne termin ausgegeben vom
    Ältesten des
    Amtsbezirks Fasow, Kreis Schitomir,
    Gouvernement Wolhynien tausendeinhundert
    neuntem
    Jahr im September am 12. dem Land-
    mann gezählt im Amtsbezirk Fasow Ludwig Jakobs
    Sohn
    Gudryan. Der Inhaber dieses Buches 1. Name,
    Vatername, Nachname: Ludwig Jakobs Sohn Gu-
    dryan 2. Stand: Landmann 3. Zeit der Geburt: …
    1866 am 17. April oder Alters ...4. Glaubensbe-
    kenntnis: lutherisch 5. Ständiger Wohnort: Fasow
    6. War oder ist verehelicht: verheiratet 7. Verhält-
    nis zur Wehrpflicht: bei der Aushebung des Jahres 1887
    zugerechnet zum Heer, Beschein. vom 30. Oktober
    1890 Nr. 3616 8. Urkunden aufgrund derer der Pass
    ausgestellt ist: Familienliste Nr. 374/1898 9. Unter
    schrift der Buchinhabers: schriftunkundig, wenn der
    Buchinhaber schriftunkundig ist , dann seine Merkma-
    le:
    Wuchs: mittel, Haarfarbe: d. Blond, besondere
    Merkmale: nicht vorhanden 10. Personen, die auf
    Grund der § 10 und 11 der Paßvorschriften in das Paß-
    buch eingetragen sind: die Ehefrau Amalie Julius
    Tochter 38 Jahre alt 1) der Älteste des Amtsbezirkes
    Fasow Unterschrift unleserlich Siegel der Schreiber des
    Amtsbezirkes Unterschrift unleserlich.
    Für die Richtigkeit der Übersetzung aus dem Russischen
    Unterschrift
    Oldenburg i. Holstein 19.2.1939

    VG
    mawoi

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15211

      #3
      Hallo. Kleine Korrekturen:

      Familienname: Gudrijan
      Passinhaber: Ludwig Gudrijan
      Sein Vater: Jakob Gudrijan

      Ausgabetag des Passbuchs: "tausendneunhundertneuntem Jahr im September am 12."
      Viele Grüße

      Kommentar

      • trabajador
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2014
        • 442

        #4
        Vielen Dank noch einmal für die freundliche Unterstützung!
        Oberschlesien, Neustadt: Wistuba, Henschel, Peschel, George
        Niederschlesien, Militsch: Titzmann, Bänisch, Matzke
        Schleswig-Holstein, Plön/Segeberg:
        Wisser, Sindt, Colmorgen, Rönnau, Nüser, Thedran
        Schleswig-Holstein, Ostholstein: Vorhaben, Wöbs, Bumann
        Mecklenburg: Weber
        Mittelpolen, Masowien: Biernacka/Berneck/Bernadse, Dawid, Lücke, Telke, Kelm, Klingbeil, Müske, Stein, Klaus, Ortlieb, Beyer, Bonkowski
        Posen, Großpolen: Dobslaw, Guderian, Egiert, Oheim, Wolter, Butz

        Kommentar

        Lädt...
        X