Ort im Traueintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvestrig
    Benutzer
    • 20.06.2015
    • 68

    [gelöst] Ort im Traueintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1825
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Oberkaufungen, Hessen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Morgen,

    ich bitte um eine kleine Lesehilfe, es geht um den Traueintrag ganz oben.

    Dort lese ich:

    „July den 16ten. Paulus Sert, Soldat, ehel. S. des zu P…??? herst. Tagl. des Philipp Sert, et ux. def: Magdalena geb. Roß und
    Anna Elisabeth Ehrenhausen, ehel. T. des dahier herst. Ackerm. Peter Ehrenhausen, et ux. def: Magdalena geb Trabing.

    Obwohl gut geschrieben, kann ich diesen Ort nicht lesen: Phieha?
    Ich stehe auf dem Schlauch…
    Besten Dank schon mal!
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße,
    Sylvestrig

    Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16
  • gabriel

    #2
    Pfiefe

    Hallo,
    die Reproduktion ist eine Beleidigung für meine Augen.
    Ich lese: des zu Pfiefe verst. Tagl.
    Den Familienname (Sert?) kann ich nicht lesen.
    Gruß
    Gabriel

    Kommentar

    • gabriel

      #3
      Hallo,
      Ehrenhausen natürlich, nicht Ehrenhagen
      herst. = verst.
      Ansonsten will ich mir m e i n e Augen nicht verderben.

      Gruß
      Gabriel

      Kommentar

      • Sylvestrig
        Benutzer
        • 20.06.2015
        • 68

        #4
        Zitat von gabriel Beitrag anzeigen
        Hallo,
        die Reproduktion ist eine Beleidigung für meine Augen.

        Ich krieg es irgendwie nicht besser hin...
        Bin für jede Hilfe dankbar!

        Ich hab's aus Archion.
        Wenn mir einer sagen kann, wie ich die Downloads von dort besser aufbereiten kann: sehr gern!
        Viele Grüße,
        Sylvestrig

        Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

        Kommentar

        • gabriel

          #5
          Hallo,
          wenn Du bei Archion schauen kannst, kommst Du ja bei Pfiefe weiter. Ansonsten könnte der Sert auch über Rotenburg (Soldat) nach Pfiefe gekommen sein.

          Und vielen Dank für die Übersetzung!
          Gruß

          Gabriel

          Kommentar

          • gabriel

            #6
            Pfieffe

            Sorry,
            "Dein" Dorf schreibt sich heute mit drei f.
            Gruß
            Gabriel

            Kommentar

            • Sylvestrig
              Benutzer
              • 20.06.2015
              • 68

              #7
              Hallo Gabriel,

              vielen Dank!
              Sert könnte ich auch nicht lesen, wenn ich nicht wüsste, was es heißen soll.
              Pfiefe macht Sinn, denn Pfieffe ist ein Ortsteil von Spangenberg in Hessen.

              Recht herzlichen Dank!
              Viele Grüße,
              Sylvestrig

              Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

              Kommentar

              • Sylvestrig
                Benutzer
                • 20.06.2015
                • 68

                #8
                ...jetzt warst du schneller!
                Viele Grüße,
                Sylvestrig

                Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

                Kommentar

                • gabriel

                  #9
                  Google Books

                  Hallo,
                  laut Google Books ist der Mädchenname der Brautmutter TREBING.
                  Das Buch mit den Oberkaufunger Kirchenbucheinträgen kennst Du hoffentlich?

                  Gruß
                  Gabriel

                  Kommentar

                  • Sylvestrig
                    Benutzer
                    • 20.06.2015
                    • 68

                    #10
                    Hallo Gabriel,
                    nein, das kenne ich nicht!
                    Bin auch noch nicht lange in Oberkaufungen unterwegs.
                    Wo finde ich das?

                    Vielen Dank für den Tipp!
                    Viele Grüße,
                    Sylvestrig

                    Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

                    Kommentar

                    • gabriel

                      #11
                      Oberkaufungen

                      Hallo,
                      ich hatte Ehrenhausen und Oberkaufungen gegooglet und hatte den Link als dritten Treffer.
                      Gruß
                      Gabriel

                      Kommentar

                      • Sylvestrig
                        Benutzer
                        • 20.06.2015
                        • 68

                        #12
                        Hallo Gabriel,

                        das hast du fein gemacht!
                        Man lernt doch immer noch neues kennen...

                        Viele Grüße,
                        Sylvestrig

                        Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

                        Kommentar

                        • gabriel

                          #13
                          Großalmerode

                          Hallo,
                          na so fein dann wohl doch nicht.
                          Das Buch betrifft die Nachbargemeinde Großalmerode
                          und Oberkaufungen kommt als Nachbarort natürlich gehäuft vor.
                          Aber Trebing macht Sinn und im Kirchenbucheintrag steht tatsächlich TRÄBING.

                          Gruß
                          Gabriel

                          Kommentar

                          • Sylvestrig
                            Benutzer
                            • 20.06.2015
                            • 68

                            #14
                            Es lässt mir keine Ruhe, ich will sehen, ob ich den Anhang nicht etwas besser hinkriege...
                            Angehängte Dateien
                            Viele Grüße,
                            Sylvestrig

                            Vogitt nich, de Annern Goes to don, un gähden aftogierben. Hebr.13V.16

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X