Kirchenbucheintrag 1769 (Latein)
Generation_0
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
Jahr aus dem der Text stammt: 1769
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eichsfeld
Folgender Eintrag in Kirchenbuch findet sich bei einer Eheschliessung:
in Hassia a puedicante Regiminus copulti annuente ..R: Commis: cojensum
cora me proprio paracho et 2 testibus renovanesunt
Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Schlumpf
Ich denke, da sind heftigste Lesefehler im Text. Es könnte heißen:
in Hassia a praedicante regimines copulati sunt
RD Commis(ione) consensu
coram me proprio parocho et 2 testibus ????
In Hessen vor dem Feldprediger verehelicht wurden ...
im Auftrag und Einwilligung von mir, dem hochwürdigen eigenen Pfarrer und
mit 2 Zeugen
???
Generation_0
Ich meine es buchstabengetreu abgeschrieben zu haben, auch die Punkte und Abkürzungen sind buchstabengetreu aus dem Original-Kirchenbuch. annuente ist ein lateinisches Wort und renovanesunt dürfte 3. Person Plural sein, also 'sie erneuerten' (vielleicht ihre beim Militärdienst geschlossene Ehe erneut vor dem örtlichen Pfarrer?)
Jeanette
Annuente ist das Partizip von annuere, was zustimmen heisst. Die Form renovanesunt von renovare ecistiert glaube ich nicht, evtl. könnte es ja renovaverunt (Perfekt) heissen. Den zweiten Teil würde ich so übersetzen:
coram me proprio (parocho?) et 2 testibus renovaverunt.
Sie haben in Gegenwart von mir selbst und zwei Zeugen erneuert.
Zusammen mit dem ersten Teil, würde es dann so laute:
Sie, in Hessen von einem Feldprediger(?) verehelicht worden (wörtli. verbunden wurden und [vor ihm] zugestimmt ), haben in der Gegenwart von mir selbst und zwei Zeugen erneuert.
Der Teil R: Commis conjensum fehlt in der Übersetzung, da ich ihn nicht verstehe. commis könnte evtl von commissum (Unternehmen).
Generation_0
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
Jahr aus dem der Text stammt: 1769
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eichsfeld
Folgender Eintrag in Kirchenbuch findet sich bei einer Eheschliessung:
in Hassia a puedicante Regiminus copulti annuente ..R: Commis: cojensum
cora me proprio paracho et 2 testibus renovanesunt
Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
Schlumpf
Ich denke, da sind heftigste Lesefehler im Text. Es könnte heißen:
in Hassia a praedicante regimines copulati sunt
RD Commis(ione) consensu
coram me proprio parocho et 2 testibus ????
In Hessen vor dem Feldprediger verehelicht wurden ...
im Auftrag und Einwilligung von mir, dem hochwürdigen eigenen Pfarrer und
mit 2 Zeugen
???
Generation_0
Ich meine es buchstabengetreu abgeschrieben zu haben, auch die Punkte und Abkürzungen sind buchstabengetreu aus dem Original-Kirchenbuch. annuente ist ein lateinisches Wort und renovanesunt dürfte 3. Person Plural sein, also 'sie erneuerten' (vielleicht ihre beim Militärdienst geschlossene Ehe erneut vor dem örtlichen Pfarrer?)
Jeanette
Annuente ist das Partizip von annuere, was zustimmen heisst. Die Form renovanesunt von renovare ecistiert glaube ich nicht, evtl. könnte es ja renovaverunt (Perfekt) heissen. Den zweiten Teil würde ich so übersetzen:
coram me proprio (parocho?) et 2 testibus renovaverunt.
Sie haben in Gegenwart von mir selbst und zwei Zeugen erneuert.
Zusammen mit dem ersten Teil, würde es dann so laute:
Sie, in Hessen von einem Feldprediger(?) verehelicht worden (wörtli. verbunden wurden und [vor ihm] zugestimmt ), haben in der Gegenwart von mir selbst und zwei Zeugen erneuert.
Der Teil R: Commis conjensum fehlt in der Übersetzung, da ich ihn nicht verstehe. commis könnte evtl von commissum (Unternehmen).
Kommentar