Bitte um Hilfe bei Heirat Znin 1768 latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1340

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei Heirat Znin 1768 latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Znin
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Abend.
    Ich kann leider überhaupt kein Latein. Bisher hatte ich kaum Berührungspunkte mit der Sprache.
    Könntet ihr mit bitte helfen diesen Text zu erlesen und übersetzen?


    Eintrag oben rechts bitte.
    Laut Dem Indexierer sollen die Eheleute Petrum Poludund Anna heissen.
    Es könnte sich hier um eine lang gesuchte Heirat handeln.






    Viele Grüße Christian
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 842

    #2
    Ich muss dich leider enttäuschen. Der richtige Name ist Południewski.

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1911

      #3
      Unfertig:

      Annus 1768vus
      Februarius
      ZNIN
      Anno ut Supra 9na ejusdem
      mensis et ut Supra P(rae)missis
      ijsdem Denuntiationibus
      Continuis Diebus Domini-
      cis Coram Populo ad D(i)v(i)na
      Congregato Ego Jacobus Dob-
      brykowski(?) CZC(?) F.(amatum) Petrum
      Poludniewski(?) Rotarium
      viduum et F.(amatam) Annam virgi-
      nem Burcowna de Zne-
      na et hujus Parochiæ
      interrogavi Eorum mu-
      tuo Consensu habeto et
      nullo detecto impedimen-
      to Solemniter per Verba
      de p(rae)senti Matrimonio Con-
      junxi p(rae)sentibus testibus F. Jo-
      anne Sypniewski F. An
      drea Snaadzecki F. Joan-
      ne Homizecki Civibus
      Znen postea eis ex ritu
      S(anct)æ Matris Eccle(si)æ benedixi

      "Coram Populo ad Divina [audienda] Congregato" (vor dem zum Gottesdienst versammelten Volk) ist wohl eine Phrase, die hier im Forum schon öfter besprochen wurde.
      Namen bitte auch noch mit Vorsicht genießen!

      Der Bräutigam Peter Poludniewski(?) wäre also Radmacher und Witwer, seine Braut Anna Burcowna(?) aus Znin dagegen Jungfer.


      LG jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 19.02.2024, 19:43.
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1911

        #4
        Verdeutschung, leicht holprig wegen versuchter Nähe zum Original-Wortlaut:

        1768tes Jahr
        Februar
        ZNIN
        Im Jahr wie oben, demselben
        Monat und wie oben mit denselben
        vorausgechickten Aufgeboten
        an abfolgenden Sonnta-
        gen vor zum Gottesdienst versammelter
        Gemeinde habe ich, Jakob Dob-
        brykowski(?) CZC(?) den bekannten Peter
        Poludniewski(?) Radmacher,
        Witwer und die bekannte Jungfer Anna
        Burcowna von Znin
        und hiesiger Pfarrei
        befragt, ihr gegen-
        seitiges Einverständnis erhalten und
        kein Hindernis ent-
        ndeckt, feierlich durch Worte
        der gegenwärtigen Heirat ver-
        bunden mit anwesenden Zeugen, dem bekannten Jo-
        hannes Sypniewski, b. An-
        dreas Saadzecki, b. Johan-
        nes Homizecki, Bürger
        in Znin, daraufhin nach Sitte
        der Heiligen Mutter Kirche gesegnet.


        LG jens
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1340

          #5
          Hallo Jens.
          Vielen Dank für deine Hilfe.
          Eventuell kann ich das noch gebrauchen.
          Aber für das erste scheint es nicht die gesuchte Heirat zu sein.

          VG Christian
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          Lädt...
          X