Übersetzung aus dem polnischen Sterbeeintrag Janow, Brzeziny

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Busel
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2021
    • 137

    [gelöst] Übersetzung aus dem polnischen Sterbeeintrag Janow, Brzeziny

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1815
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brzeziny
    Namen um die es sich handeln sollte: Markus


    Guten Tag zusammen,

    ich bin auf den nachfolgenden Eintrag gestoßen und vermute, dass es sich hierbei um einen Sterbeeintrag eines Verwandten handelt. Zumindest deuten die Namen, die ich entziffern kann darauf hin. (Markus, Taron, Gersdorf, Bordhausen) Leider bin ich des polnischen nicht mächtig, sodass ich nicht mehr entnehmen kann.



    Ist bitte jemand so freundlich und übersetzt mir die wesentlichen Passagen?
    Ein Treffer wäre der Todeseintrag von Christian Markus, der mit Juliane Bordhausen verheiratet war.

    Besten Dank

    Carsten
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    In keinem der Sterbeeinträge 1-5 geht es um einen Christian Markus.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Busel
      Erfahrener Benutzer
      • 27.07.2021
      • 137

      #3
      Hallo,

      danke für die schnelle Antwort.
      Wer ist denn im Eintrag 26 verstorben?

      …und könnte das (Nr. 52) der Sterbeeintrag von Julianna Bordhausen (Witwe von Christian Markus) sein?



      Viele Grüße

      Carsten
      Zuletzt geändert von Busel; 15.03.2023, 15:22.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        In Nr. 26 ist hoffentlich niemand verstorben. Das ist ein Heiratseintrag.
        Die Sterbeeinträge beginnen auf der rechten Seite.

        Und in deinem verlinkten Eintrag 52 verstirbt eine 2jährige Salomea, Tochter des Jan Woyski.

        Keine Ahnung, woher du diese Links nimmst
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 842

          #5
          Ich glaube, Carsten meinte die Heiratsurkunde Nr. 25, in der nur der verstorbene Krystian Markuss erwähnt wird.

          Kommentar

          • Busel
            Erfahrener Benutzer
            • 27.07.2021
            • 137

            #6
            Sorry, hatte den falschen Link eingefügt 🤪

            Ich meinte diesen zu Juliane Bordhausen #52:



            Viele Grüße

            Carsten

            Kommentar

            • Busel
              Erfahrener Benutzer
              • 27.07.2021
              • 137

              #7
              Hallo zusammen,

              würde mich freuen, wenn jemand die Daten aus dem letzten Link übersetzen kann.

              Danke und Grüße

              Carsten

              Kommentar

              • schulkindel
                Erfahrener Benutzer
                • 28.02.2018
                • 872

                #8
                Carsten,

                ich kann leider auch nicht polnisch.
                Aber die von Dir erwähnten Namen Markus, Gersdorf und Taron kommen auch in meiner Ahnenlinie vor, ebenso die Ortsnamen Brzezyni, Janow und Dmosin.
                Wir hatten uns ja schon desöfteren über unsere gemeinsamen Vorfahren (ergebnislos) verständigt.
                Ich kann das alles jetzt auf die Schnelle nicht zusammentragen.

                Bis morgen
                Renate

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von Busel Beitrag anzeigen
                  Sorry, hatte den falschen Link eingefügt 🤪
                  Ach ja, ok. Das muss man als potentieller Helfer natürlich erst einmal wissen, dass man auch Einträge ± 5 Jahre zu prüfen hat


                  Hier folgt ein Verweis auf die gelbe Infobox ganz oben. Bitte Regeln lesen und befolgen!
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • schulkindel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.02.2018
                    • 872

                    #10
                    Hallo Carsten,

                    du hattest an anderer Stelle mehrfach nach unser beider Verbindung Buss gesucht, da konnte ich nichts entdecken.
                    Ich wundere mich jetzt, dass Du im Gebiet Lodz Familiennamen findest, die auch in meinen Zweig gehören.

                    Der Eintrag 1815 Nr. 25 ist ein Eheeintrag, Ort Janow.
                    Krystian Frydrych Tarruhn heiratet Wilhelmine Markus. Juliane „Borohausen“ wird als ihre Mutter angegeben. Du fragst nach Bordhausen, ich habe aber auch schon Burghausen gefunden.

                    Eine Julianna „Borgchauss“ wird im Eheeintrag 1813 Nr. 15 als Mutter der Braut Anna bzw. Marianne Markus angegeben.
                    Die Braut heiratet Martin Frydrych „Gerdoff“.
                    Beide Bräute sind wohl Schwestern.
                    Zur Heirat 1813/15 habe ich leider keinen Scan gefunden.

                    Renate

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X