KB-Eintrag Latein "? parochia assistentibus infra attestantibus"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • cbettinger
    Benutzer
    • 03.04.2022
    • 43

    [gelöst] KB-Eintrag Latein "? parochia assistentibus infra attestantibus"

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Ehe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen


    Hallo zusammen,

    in dem beigefügten Kirchenbucheintrag kann ich das gelb umrandete Wort nicht identifizieren. Vermutlich auch deshalb fällt es mir schwer, den sich dann anschließenden Satz sinnvoll zu übersetzen, auch wenn die Wörter gut identifizierbar sind. Ich transkribiere:

    Decimo sexto januarii 1714 tribus proclama[tion]ibus
    de more Eccliae sine oppos[itione] per actis matrimonii vinculo ligavi
    Nicolaum bettinger filium legittimum defuncti bettinger
    [unleserlich] Catharina Martin conjugum ex freistroff cum
    Elisabeta Dodler filia Georgii Dod[ler] et Regina
    Schneider conjugum ex Gomelangia [?]
    parochia assistentibus infra attestantibus

    [Unterschriften]

    ita testor

    Laurent
    curatus in freistroff

    Am 16. Januar 1714, nachdem entsprechend der Vorschrift der Kirche drei Aufgebote ohne ein Hindernisgrund gemacht wurden, habe ich durch den Akt der Ehe verbunden Nicolaus Bettinger, rechtmäßiger Sohn des verstorbenen Bettinger [und] Catharina Martin, Eheleute aus Freistroff, mit Elisabeta Dodler, Tochter von Georgius Dodler und Regina Schneider, Eheleute aus Gomelange []

    So bezeuge ich

    Laurent
    Curatus in Freistroff
    Angehängte Dateien
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo, was hälst Du davon:

    ... ex Gomelangia ejusdem parochia ...
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Hallo, was hälst Du davon:

      de more Ecclesiae
      Catharinae
      Reginae
      ....aus G. selbiger Pfarrei
      unter Beistand der Unterzeichneten

      Gomelange , ca 6 Km Süd von Freistroff
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • cbettinger
        Benutzer
        • 03.04.2022
        • 43

        #4
        Vielen lieben Dank, das hilft!

        de more Ecclesiae
        Das ist grammatikalisch wohl besser, aber das lese ich da nicht. Das von mir notierte "Eccliae" findet sich tatsächlich in vielen Kirchenbüchern aus der Gegend und der Zeit.

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 19755

          #5
          Ja, wenns denn mal nicht doch ne Abkürzung für Ecclesiae ist.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Wie Benedikt und Horst schon richtig bemerkten, ist "Eccliae" eine häufige und typische Kurzschreibung für "Ecclesiae" (es geht auch noch kürzer!).

            Ich tät den Text so am Übersetzen sein wollen:

            Decimo sexto januarii 1714 tribus proclama[tion]ibus
            de more Eccl(es)iae sine oppos[ition-e/ibus] peractis matrimonii vinculo ligavi
            Nicolaum bettinger filium legittimum defuncti bettinger
            et/cum*** Catharina/e Martin conjugum ex freistroff cum
            Elisabeta Dodler filia Georgii Dodler et Reginae
            Schneider conjugum ex Gomelangia ejusdem
            parochiae, assistentibus infra attestantibus

            Am 16. des Januars 1714, nach drei durchgeführten* Verkündigungen
            gemäß dem Brauch der Kirche ohne Einwand/Widerspruch**, habe ich durch der Ehe Band verbunden
            Nicolaus Bettinger, einen rechtmäßigen Sohn des verstorbenen Bettinger
            und der Catharina Martin, Eheleuten aus Freistroff, mit
            Elisabeta Dodler, Tochter des Georgius' Dodler und der Regina
            Schneider, Eheleuten aus Gomelange, der selben
            Pfarrei, während beistehend waren die unten Bezeugenden ****
            ... [Unterschriften]

            * peractis (Abl.Pl. kongruent zu proclamationibus)
            ** Sg. oder Pl. möglich: oppositione/oppositionibus (BTW: "Hindernis" wäre impedimentum)
            *** et überschrieben mit cum ... oder vice versa? Die Endung des Muttervornamens hilft hier auch nicht: ebenfalls -ae durch -a ersetzt oder umgekehrt. Ich präferiere et und -ae.
            *** Ablativus absolutus mit Partizip Präsens Aktiv ... Ausdruck der Gleichzeitigkeit
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.11.2022, 16:17.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • cbettinger
              Benutzer
              • 03.04.2022
              • 43

              #7
              Vielen Dank, wie immer sehr aufschlussreich!

              Kommentar

              Lädt...
              X