Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Ehe
Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen
Hallo zusammen,
in dem beigefügten Kirchenbucheintrag kann ich das gelb umrandete Wort nicht identifizieren. Vermutlich auch deshalb fällt es mir schwer, den sich dann anschließenden Satz sinnvoll zu übersetzen, auch wenn die Wörter gut identifizierbar sind. Ich transkribiere:
Decimo sexto januarii 1714 tribus proclama[tion]ibus
de more Eccliae sine oppos[itione] per actis matrimonii vinculo ligavi
Nicolaum bettinger filium legittimum defuncti bettinger
[unleserlich] Catharina Martin conjugum ex freistroff cum
Elisabeta Dodler filia Georgii Dod[ler] et Regina
Schneider conjugum ex Gomelangia [?]
parochia assistentibus infra attestantibus
[Unterschriften]
ita testor
Laurent
curatus in freistroff
de more Eccliae sine oppos[itione] per actis matrimonii vinculo ligavi
Nicolaum bettinger filium legittimum defuncti bettinger
[unleserlich] Catharina Martin conjugum ex freistroff cum
Elisabeta Dodler filia Georgii Dod[ler] et Regina
Schneider conjugum ex Gomelangia [?]
parochia assistentibus infra attestantibus
[Unterschriften]
ita testor
Laurent
curatus in freistroff
Am 16. Januar 1714, nachdem entsprechend der Vorschrift der Kirche drei Aufgebote ohne ein Hindernisgrund gemacht wurden, habe ich durch den Akt der Ehe verbunden Nicolaus Bettinger, rechtmäßiger Sohn des verstorbenen Bettinger [und] Catharina Martin, Eheleute aus Freistroff, mit Elisabeta Dodler, Tochter von Georgius Dodler und Regina Schneider, Eheleute aus Gomelange []
So bezeuge ich
Laurent
Curatus in Freistroff
So bezeuge ich
Laurent
Curatus in Freistroff
Kommentar