Tod 1787 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jürgen P.
    Erfahrener Benutzer
    • 07.03.2010
    • 1008

    [gelöst] Tod 1787 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1787
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterfranken


    Hallo,

    bitte im Hilfe bei der Transkription und Übesetzung des Sterbeeintrag.

    13 tio obiit in deo xxx xxx munitus Sebastianus Schmitt ch et lanio ota : xxx xxx Schmitt ajunt

    13 [Juli 1787] verstarb an dem Tag xxx xxx xxx Sebastian Schmitt Bürger und Metzger xxx : xxx

    Vielen dank im voraus.

    Gruß Jürgen
    Angehängte Dateien
    "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen" (I.Kant)
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Jürgen,

    13 tio obiit in D(omi)no SS.(sacrosancti) m(a)t(r)is Ecclae(siae) munitus Sebastianus Schmitt ch? (Civis?) et lanio aeta(tis) prope nonagenari sunt ajunt

    Am 13 [Juli 1787] verstarb im Herrn gestärkt von der heiligen Mutter Kirche Sebastian Schmitt Bürger und Metzger im Alter von beinahe neunzig Jahren wie gesagt wurde.

    Übersetzung ist sicher mit Fehlern (event. auch das Lesen) – vielleicht schaut noch ein Lateiner vorbei, der es verbessert.

    Das nächste Mal scann besser die ganze Seite mit mehreren Einträge, damit man mehr Lesevergleich hat.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Jürgen P.
      Erfahrener Benutzer
      • 07.03.2010
      • 1008

      #3
      Hallo Gaby,

      herzlichen Dank!

      Ja hast recht, habe einige Scan´s, leider zwei/drei in schlechter Qualität. Drei Scan hänge ich zum Vergleich mal an.
      Vielen dank für den Transkript, denke auch die Übesetzung dürfte es treffen.
      Nun, mal sehen was die Lateiner berichtigen und ergänzen.

      Gruß Jürgen
      Angehängte Dateien
      "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen" (I.Kant)

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Manche Dinger san a bisserl anders, liebe Gaby, aber insgesamt kommt scho
        das Richtige raus


        13 tio obiit in D(omi)no Sacramentis Eccle(siae) munitus Sebastianus Schmitt Civis? et lanio aeta(te) prope nonagenarius ut ajunt

        mit den Sakramenten der Kirche gestärkt.... dem Alter nach beinahe 90jährig
        wie sie (= die Leute) sagen/wie gesagt wird

        SS für sich allein (als Substantiv): Plural von Sacramentum
        als Adjektiv - = sanctissimus - heiligst, hochheilig (Superlativ von sanctus)

        Nix für unguad
        KK

        Kommentar

        • Jürgen P.
          Erfahrener Benutzer
          • 07.03.2010
          • 1008

          #5
          Konrad, vielen Dank!

          Die erg. Erläuterungen der Übersetzung sind zudem sehr hilfreich.

          Gruß Jürgen
          "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen" (I.Kant)

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 3948

            #6
            @Konrad

            Koa problem, Konrad. Du woast es ja, i lass mi gern vo dir verbessern. Nur so hob i a bisserl was glernt. Ower d´grammatik lern i glab i nia.
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            Lädt...
            X