Erbitte Übersetzung russischer Gefangenenakte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kiki
    Benutzer
    • 19.08.2023
    • 6

    [gelöst] Erbitte Übersetzung russischer Gefangenenakte

    Quelle bzw. Art des Textes: russische Gefangenenakte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1948
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lager Igumnowo/Dsershinsk/Gorki (Russland)
    Namen um die es sich handeln sollte: Boschbach


    Auf der Suche nach dem Schicksal meines Großvaters schickte mir der DRK Suchdienst München eine Kopie der Entlassungs-(?) Akte eines sowjetischen Gefangenenlagers- leider alles auf Russisch. Eine Übersetzung der Formularmaske wurde beigefügt. Leider verstehe ich die handschriftlichen russischen Eintragungen nicht. Deshalb wende ich mich an jemanden, der Russisch lesen, verstehen und übersetzen kann. Wie ich gelesen habe, soll man zu diesem Zweck die Emailadressen tauschen und als "Private Nachricht" weiter kommunizieren. Falls jemand so nett wäre, mir zu helfen, würde ich das ins Deutsche übersetzte Formular schon einmal abtippen und Namen und Geburtsdatum usw. eintragen, damit nur noch die übersetzten Passagen eingetragen werden müssen. Sehr spannend ist für mich, dass zwei Geschwister meines Großvaters vermerkt sind, wir bisher aber nur von einem Bruder wussten. Es wäre toll, wenn mir jemand ein bisschen seiner Zeit schenken und die Akte übersetzen würde. Liebe Grüße! Kiki
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Willkommen im Forum!

    Da andere Benutzer ihre Gefangenenakten hier im Forum übersetzen ließen, kannst du dir zumindest selbst einen Überblick über den typischen Inhalt machen.

    Nr. 1
    Nr. 2
    Nr. 3
    Nr. 4
    Nr. 5
    Nr. 6
    Nr. 7
    ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Kiki
      Benutzer
      • 19.08.2023
      • 6

      #3
      Vielen Dank für deinen Tipp.
      Da du ein "alter Hase" zu sein und dich hier auszukennen scheinst, hätte ich noch eine Frage: Soll/ kann man die Akte doch HIER hochladen? oder schicke ich sie jemandem persönlich, der sich bereiterklärt, sie zu übersetzen?
      Sorry, bin neu hier ...

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Wenn du einen Eintrag erstellst (ich weiß nicht, ob du deine Beiträge schon ändern kannst), kannst du direkt Dateien anhängen:
        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Kiki
          Benutzer
          • 19.08.2023
          • 6

          #5
          Erbitte Übersetzung russischer Gefangenenakte (2.Versuch mit Anhang)

          Quelle bzw. Art des Textes: russische Gefangenenakte
          Jahr, aus dem der Text stammt: 1948
          Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lager Igumnowo/ Dsershinsk/Gorki (Russland)
          Namen um die es sich handeln sollte: Boschbach


          Quelle bzw. Art des Textes: russische Gefangenenakte
          Jahr, aus dem der Text stammt: 1948
          Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lager Igumnowo/Dsershinsk/Gorki (Russland)
          Namen um die es sich handeln sollte: Boschbach


          Auf der Suche nach dem Schicksal meines Großvaters schickte mir der DRK Suchdienst München eine Kopie der Entlassungs-(?) Akte eines sowjetischen Gefangenenlagers- leider alles auf Russisch. Eine Übersetzung der Formularmaske wurde beigefügt. Leider verstehe ich die handschriftlichen russischen Eintragungen nicht. Deshalb wende ich mich an jemanden, der Russisch lesen, verstehen und übersetzen kann. Wie ich gelesen habe, soll man zu diesem Zweck die Emailadressen tauschen und als "Private Nachricht" weiter kommunizieren. Falls jemand so nett wäre, mir zu helfen, würde ich das ins Deutsche übersetzte Formular schon einmal abtippen und Namen und Geburtsdatum usw. eintragen, damit nur noch die übersetzten Passagen eingetragen werden müssen. Sehr spannend ist für mich, dass zwei Geschwister meines Großvaters vermerkt sind, wir bisher aber nur von einem Bruder wussten. Es wäre toll, wenn mir jemand ein bisschen seiner Zeit schenken und die Akte übersetzen würde. Liebe Grüße! Kiki
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          • Kiki
            Benutzer
            • 19.08.2023
            • 6

            #6
            Lieber Astrodoc,
            vielen Dank für deine Tipps. Ich konnte durch Vergleichen schon einiges selbst herausfinden. Dadurch brauche ich jetzt "nur" noch die Punkte 5, 6, 13, 16, 19, 20, 27, 29 (untere 3 Zeilen) und 40. Sprichst du russisch? Oder kannst du mir vielleicht sagen, ob man Mitglieder direkt anschreiben und bitten kann? "Baltharsar" hatte ja auch einiges übersetzt.


            Späte Grüße, Kiki

            Kommentar

            • Ferdix
              Erfahrener Benutzer
              • 24.11.2018
              • 386

              #7
              Hallo, in dem anderen Thread hast du geschrieben, dass du "nur" noch Auskunft über die Punkte 5, 6, 13, 16, 19, 20, 27, 29 (untere 3 Zeilen) und 40 benötigst. Nun dann fange ich mal an:


              5. Geburtsort: Köln (Rheinland, Eng.[lische] Zone, Deutschland)
              6. letzter Wohnort vor Einberufung: Engl[ische] Zone, Adr[esse] [?]5, Deutschland
              13. Ausbildung: 9 Kl. (Schulklassen) V.[olks] Sch.[ule]; 3 Jahre Sonder/Spezial(?)-Schule (Berufsausbildung?)
              16. gehörte zu welcher feindlichen Armee?: der deutschen

              19. Truppengattung: Infanterie
              20. letzte Einheit vor Gefangennahme: 61. Inf.-Division, 162. Grenadier-Regiment, 14. Kompanie [nta.?] (https://www.lexikon-der-wehrmacht.de...nter/IR162.htm )
              27. Ort der Gefangennahme: Schönwiese
              29. (letzte drei Zeilen): D[orf] Hain, Land Thüringen; sow.[jetische] Zone [...]; Deutschland (dieses hier?: https://de.wikipedia.org/wiki/Hain_%...nwetzendorf%29)
              40. alle praktischen Tätigkeiten vor Einberufung in die Armee:

              1921 - 1929 - besuchte die Volksschule [r 5?]
              1929 - 1932 - Sonder-/(Spezial?)schule (Спец.[иальная] шк[ола])
              1932 - 1936 - arbeitete als Masseur in Köln
              1936 - 1937 - einberufen in Arbeits -[d.?] (Reichsarbeitsdienst?)

              1937 - einberufen in die Deutsche Armee (Wehrmacht)
              Zuletzt geändert von Ferdix; 20.08.2023, 01:24.
              Gruß,
              Alex

              Kommentar

              • Ferdix
                Erfahrener Benutzer
                • 24.11.2018
                • 386

                #8
                Meine Antwort siehe in deinem anderen Thread.
                Gruß,
                Alex

                Kommentar

                • Xtine
                  Administrator
                  • 16.07.2006
                  • 28395

                  #9
                  Die Themen wurden vereint um Doppelantworten /-arbeit zu vermeiden!
                  Viele Grüße .................................. .
                  Christine

                  .. .............
                  Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                  (Konfuzius)

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1679

                    #10
                    Hallo,

                    Hier noch ein paar Ergänzungen zu P. 40:


                    1921 - 1929 уч. нар. шк. § 5
                    1921 - 1929 - besuchte die Volksschule s. Punkt 5 [dieser Akte]


                    1936 - 1937 призван в раб. б-н
                    1936 - 1937 - einberufen zum Arbeitsb-n [=bataillon]
                    Zuletzt geändert von M_Nagel; 20.08.2023, 11:05.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • Kiki
                      Benutzer
                      • 19.08.2023
                      • 6

                      #11
                      Lieber Astrodoc, lieber Alex, lieber Michael,


                      ich sitze gerade hier und freue mich "wie ein Schneekönig". Mit eurer Hilfe ruckzuck die ganze Akte übersetzt! Vielen, vielen Dank für eure Unterstützung!
                      Echt super, dass es solche Foren gibt (habe die Seite tatsächlich erst jetzt im Zuge meine Übersetzungsbemühungen entdeckt). Und toll, dass es Menschen wie euch gibt, die sich die Zeit nehmen, anderen zu helfen. Fühlt euch mal feste gedrückt! (Ich hoffe, das ist jetzt nicht übergriffig ... ;-) Nochmals herzlichen Dank.


                      Liebe Grüße, Claudia

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Hallo Claudia - Kiki!

                        Vielen Dank für den Dank! Aber ich habe doch gar nichts gemacht
                        Ich hatte noch nicht einmal Einblick in die Akte, um zu entscheiden, ob ich überhaupt behilflich sein könnte.
                        Russisch sprechen tue/kann ich nicht ... es sei denn, es könnte den Krieg beenden Mit Lesen geht's aber ... so là là.

                        Ferdix und M_Nagel haben sehr gut vorgelegt. Vielleicht nur noch ein paar Ergänzungen, die für dich wichtig sein könnten:

                        Seite 1: "Akte geschlossen aufgrund der Repatriierung in die Heimat; 09.12.1948"

                        Seite 2:
                        zu 3: Buchstäblich steht als Vatersname "Iogann".
                        Im Russischen gibt es kein h, sodass überwiegend ein g, seltener ein ch, stattdessen verwendet wurde.
                        Beispiel: Hans ---> Gans
                        In der Rückübertragung ins Deutsche ist "Gans" als Vorname ziemlich sicher ein "Hans", aber wie sieht es mit einem Familiennamen aus?
                        zu 6: "адр. § 5" - siehe Nr. 5
                        zu 13: Die Spezialschule klingt für mich nach Fachschule oder Gymnasium. In Summe 12 Jahre, also wohl Abitur.
                        zu 14: Das konntest du lesen bzw. das kam schon mal in anderen Einträgen vor? Phänomenal! --> "Feldscher - Massagist"
                        zu 20: Ich lese am Ende "14 р.та"; warum auch immer man "14 рoта" so abkürzt, weil es ja gar nicht kürzer ist
                        zu 22: Unteroffizier
                        zu 23: Feldscher
                        zu 24: Eis.(ernes) Kreuz II. Kl.(asse)
                        zu 29:
                        Mutter: Ich lese " Boschbach Kjote 30 J. ...?" (soll wohl "Käte" sein)
                        Boschbach Karl Chanz (=Hans) 6 J.
                        Boschbach Erlika (=Erika?) 9 J.
                        zu 30: "Iogann" (*1878, +1938) und "Iljana" (=Juliane? *1889)
                        zu 31: "Iogann 40 J.", "Elsa 34 J. .....(?)"
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 20.08.2023, 20:26.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Ferdix
                          Erfahrener Benutzer
                          • 24.11.2018
                          • 386

                          #13
                          "Iogann" = Johann.
                          Gruß,
                          Alex

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Na, da bedanke ich mich aber für die Erklärung.
                            (Mein "Achtung, Sarkasmus!"-Schild habe ich gerade nicht dabei.)
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Ferdix
                              Erfahrener Benutzer
                              • 24.11.2018
                              • 386

                              #15
                              Gern geschehen (die Antwort war nicht an dich exklusiv gerichtet, manch einer hätte es vielleicht nicht gewusst). Du hattest noch geschrieben, dass du nicht weißt, ob das H im Russischen auch in Familiennamen mit einem G ersetzt wird. Normalerweise ja, wie z. B. bei Hitler oder Heinrich Heine.
                              Gruß,
                              Alex

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X