Ich bitte um Übersetzung (polnisch) 1842

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schierzpascal
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2022
    • 137

    [gelöst] Ich bitte um Übersetzung (polnisch) 1842

    Quelle bzw. Art des Textes: https://metryki.genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1842
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantynow
    Namen um die es sich handeln sollte: Josepha/Juliane Berk


    Hallo alle zusammen,

    wieder habe ich in den Akten etwas zusätzliches entdeckt, in den darauf folgenden Jahren heißt sie mal Josepha und mal Juliana.
    Über eine Übersetzung, mit einem Hinweis zur Geburt, würde ich mich sehr freuen.

    Viele Grüße
    Pascal


    Quelle:
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Na, hier tät ich mal ganz streng auf Latein als Sprache tippen


    Zuerst meine Lesung inkl. aufgelöster Abkürzungen:

    Nro 44 Villa Jagodnica. Anno Domini Millesimo
    Octingentesimo Vigesimo Secundo Nr 1822. Die Vige-
    sima quarta Februarii Ego I.(llustrissimus) A.(dmodum) R.(everendus) Antonius Iwardo-
    wicz, Curatus Casmiriensis, baptizavi Infantem Foe-
    minam Nomine Josepham, Filiam Laboriosae Beatae
    Berkowna Annorum Viginti Quatuor illegitimi
    thori Evangelicae personae Die Vigesima tertia
    Februarii hora decima vespertina natam. Pa-
    trini fuere Famati Valentinus Kowalski Caupo
    et Marianna Wieczorkiewiczowa, ambo de
    Villa Jagodnica.


    Und hier die Übersetzung, so wörtlich wie möglich.

    Nro 44 Huta* Jagodnica. Im Tausend
    Achthundert Zwanzig und Zweiten Jahr des Herrn (in Zahlen: 1822), am zwan-
    zig und vierten Tag des Februars habe ich, der ausgezeichnete und überaus hochwürdige Antonius Iwardo-
    wicz, Kurator von Kasimierz, getauft ein weib-
    liches Kind auf den Namen Josepha, eine Tochter der arbeitsamen** Beata
    Berk(owna***), der Jahre zwanzig und vier, aus unrechtmäßigem (=unehelichem)
    Bette einer Evangelischen Person, die am zwanzig und dritten Tag
    des Februars zur zehnten Stunde abends geboren wurde. Pa-
    ten waren die berühmten V.K., Wirt,
    und M.W., beide aus
    Villa Jagodnica.

    * Villa = Gut(shof) = poln. Huta (s. Karte im Anhang)
    ** zeigt einen niedrigen, bäuerlichen Stand an
    *** Namensendung für ledige Frauen (Anm.: -owa = verheiratet)
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schierzpascal
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2022
      • 137

      #3
      Ok vielen Dank!

      ich nehme mal an das es zu Konstantynow gehörte kirchlich. 1822 ist leider vor der Zeit bei https://metryki.genealodzy.pl
      Schade das sich der Verdacht bestätigt, das es ein uneheliches Kind war und der Vater unbekannt bleibt.

      Schöne Grüße!
      Pascal

      Kommentar

      Lädt...
      X