Erbitte Übersetzungshilfe russisch-deutsch für Aufgebot

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TineM
    Benutzer
    • 11.08.2013
    • 42

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe russisch-deutsch für Aufgebot

    Quelle bzw. Art des Textes: Aufgebot oder Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1904
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagorow


    Hallo Ihr Lieben, die Ihr das lesen könnt. Ich quäle mich nun schon seit dem 24.12.13 mit dieser Urkunde herum. Wenn sie doch nur in schönen Schulrussisch-Druckbuchstaben geschrieben wäre... So aber brauche ich Euch:

    Nr. 41, Leszczyca - Ciemierow
    geschehen in Zagorow ... 1904 ... Oktober...
    … sind erschienen Martina Schulz und Wilhelm Repnak aus Ciemierow (Trauzeugen) …
    … Bräutigam (Iwan) Johann Mundt, geboren in Leszczyca, 22 Jahre alt…
    …Sohn von Iwan Mundt und Karolin geborene Schensr… (???), wohnhaft in Leszczyca
    … Braut Eva Pahl, wohnhaft in Ciemierow, geboren in Lisewo, 22 Jahre alt, Tochter von Karl Pahl, wohnhaft in Ciemierow, und seiner Ehefrau Amalia geborene Zeidler
    … … und zeigen an, dass am 13.11.1904 ….

    Vielen, vielen Dank für jegliche Hilfe
    Tine
    Angehängte Dateien
    Unsere Ahnen bestimmen unsere Gene, unsere Umstände, was wir daraus machen...
    Ich widme meine Zeit den Familien Küntzel + Hache + Schöne aus Sachsen, Athner aus Reuss ä.L., Hergenröther aus Franken, Nußbaumer + Pichler aus Österreich, Schönfelder + Haumann + Künzel + Greiner + Anschütz aus Thüringen, den Landwirten Tackenberg aus Westerkappeln und dem Landkreis Wreschen sowie den Hauländern Mundt, Pahl, Zeidler, Schönfisch u.v.m. aus dem Landkreis Konin. Und all denen davor...
  • MichiLG
    Erfahrener Benutzer
    • 01.07.2009
    • 361

    #2
    Hallo!
    geschehen in Zagurow .am 31 Okt./13 Now... 1904 .um 3 Uhr nachmittags.. Oktober...
    … sind erschienen Martin Schulz 40 Jahre alt und Wilhelm Gepnak 42 Jahre alt, beide Landwirte aus Ciemierow (Trauzeugen) …
    Verkünden dass heute ein religiöse Ehebündnis zwischen … Bräutigam (Iwan) Johann Mundt,ledig, Wohnhaft in Leschiz ?? bei Mutter , auch dort gebohren geboren in Leszczyca, 22 ,Jahre alt… ,
    …Sohn von
    schon verstorbenen Landwirt Iwan Mundt und Karolin geborene Schensr… (???), Schonfisch ???wohnhaft in Leszczyca
    … Braut Eva Pahl, wohnhaft in Ciemierow, geboren in Lissewo, 22 Jahre alt, Tochter von Karl Pahl,Tagelöhner wohnhaft in Ciemierow, und seiner schon verstorbene Ehefrau Amalia geborene Zeidler
    … …3 Verkündungen: 17/30 Okt. ; 24 Okt./6 Now.; 31 Okt./ 13 Now. und zeigen an, dass am 13.11.1904 ….
    Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

    Kommentar

    • TineM
      Benutzer
      • 11.08.2013
      • 42

      #3
      Dankeschön!

      Hallo Michi, jetzt haben wir dank Deiner Hilfe die Namen von weiteren Familienmitgliedern und wir können weiter forschen. Deshalb ein großes Dankeschön an Dich!
      tine
      Unsere Ahnen bestimmen unsere Gene, unsere Umstände, was wir daraus machen...
      Ich widme meine Zeit den Familien Küntzel + Hache + Schöne aus Sachsen, Athner aus Reuss ä.L., Hergenröther aus Franken, Nußbaumer + Pichler aus Österreich, Schönfelder + Haumann + Künzel + Greiner + Anschütz aus Thüringen, den Landwirten Tackenberg aus Westerkappeln und dem Landkreis Wreschen sowie den Hauländern Mundt, Pahl, Zeidler, Schönfisch u.v.m. aus dem Landkreis Konin. Und all denen davor...

      Kommentar

      • Buchhalterin
        Gesperrt
        • 19.08.2013
        • 181

        #4
        Hallo "TineM",
        möchte noch korrekter Weise ergänzen, dass die Ehefrau des Iwan Mundt, eine Karoline Schönfisch, nicht mit "o", sondern mit einem phonetischen "e" geschrieben wurde, da es im Russischen ja kein "ö" gibt.

        Mit freundlichen Grüßen - "eMWe"

        Kommentar

        • Buchhalterin
          Gesperrt
          • 19.08.2013
          • 181

          #5
          Hallo "TineM"
          Habe noch zwei Ergänzungen zu den Übersetzungen von "MichiLG":
          Den Ort цемeрoвь, den "MichiLG" mit Ciemierow übersetzte, würde ich korrekter Weise aber als Zemerow lesen. Der gleiche Anfangsbuchstabe des Ortsnamens "ц" bei Zemerow findest sich nämlich auch beim Familiennamen "Zeidler" wieder.
          Auch den Beruf "земледелец" würde ich nicht, wie "MichiLG" als Landwirt, sondern eher als Ackerbauer übersetzen; denn einen Landwirt würde ich eher mit "селянин" schreiben.
          Ob der Wilhelm aber tatsächlich "Gepnak" (гепнакь) heißt, bin ich mir nicht so sicher. Der erste Buchstabe könnte ebenso auch ein russisches "R" (Pепнакь)
          sein.
          Aber vielleicht ist das alles gar nicht so wichtig. Sie wissen ja zumindest, was gemeint sei.

          Mit freundlichen Grüßen - "eMWe"

          Kommentar

          • TineM
            Benutzer
            • 11.08.2013
            • 42

            #6
            wir 3 haben alle Recht! Danke!

            Hallo MichiLG,
            Hallo eMWe,


            Als Dank für Eure tolle Hilfe möchte ich Euch die von Euch „wieder entdeckten“ Personen und Orte vorstellen:
            Die Vorfahren dieser deutschen Siedler (in immer polnischem Staatsgebiet) sind irgendwann nach 1700 von polnischen Adligen mit dem Versprechen auf Erbbauland nach Polen gelockt worden. Sie haben dann Wälder urbar gemacht und Überschwemmungsgebiete trocken gelegt. Zu unserer großen Freude existiert heute dort ein Memorial, in dem an diese Hauländer erinnert wird und ihre Leistungen gewürdigt werden. In den 200 Jahren haben die Hauländer Ihre deutsche Identität durch ihre luth- ev. Religion und die eigene Sprache erhalten. In den Kirchenbüchern kann man erkennen, dass immer wieder von „deutschem“ Dorf zu „deutschem“ Dorf bzw. innerhalb der Kirchengemeinden geheiratet wurde. Die von mir bereits vorgegebenen Ortsnamen sind die heute aktuellen polnischen Ortsnamen. Das heutige polnische Dorf Ciemierów-Kolonia wurde 1904 In russischer Amtsschrift als цемeрoвь bezeichnet, die Deutschen haben den Ort immer als Schimieroff ausgesprochen.
            Das Gleiche passiert natürlich mit den Personen: Der deutsche Urgroßvater Johann wird z.B. im russischen Heiratseintrag von 1904 zum Iwan, in einem polnischen Ausweis seiner Tochter aus dem Jahr 1937 zum Jan. Insofern entsteht erst durch Euer Können und unsere Ortskenntnis ein Spiegel der damaligen Zeit. Ich laß mal Schiller sprechen:
            "Ich sei, gewährt mir die Bitte, In eurem Bunde der Dritte!"

            Ihr beide seid in der Lage, diese 109 Jahre alte russische Handschrift zu lesen!
            Dafür bewundere ich Euch ehrlich!
            Ohne Eure Hilfe wäre ich nicht weitergekommen.
            Also noch mal: DANKE, DANKE, DANKE!

            Ich wünsche Euch beiden einen guten Rutsch in 2014!

            TineM

            PS: Auf der Seite http://www.genea2011.net/kirchspiele...irchenbuechern gibt es eine wunderbare Übersetzungshilfe für polnische Kirchbücher. Leider aber nur anhand von Eintragungen in polnischer Sprache. Zurzeit recherchiere ich jedoch nach Ahnen aus der Zeit, als die dortige Verwaltungssprache russisch war. Mein großer Traum ist, dass jemand den seit 1808 in Polen geltenden Code Civil auch auf die kyrillische Schrift anwendet, also Muster-Eintragungen in kyrillischen Druckbuchstaben entwirft (Geburt / Heirat / Tod) und hier im Forum einstellt. Damit könnten wir Suchenden das eine oder andere selbst übersetzen und Euch Helfern auch besser vorbereitete Vorlagen liefern.
            Zuletzt geändert von TineM; 31.12.2013, 16:24.
            Unsere Ahnen bestimmen unsere Gene, unsere Umstände, was wir daraus machen...
            Ich widme meine Zeit den Familien Küntzel + Hache + Schöne aus Sachsen, Athner aus Reuss ä.L., Hergenröther aus Franken, Nußbaumer + Pichler aus Österreich, Schönfelder + Haumann + Künzel + Greiner + Anschütz aus Thüringen, den Landwirten Tackenberg aus Westerkappeln und dem Landkreis Wreschen sowie den Hauländern Mundt, Pahl, Zeidler, Schönfisch u.v.m. aus dem Landkreis Konin. Und all denen davor...

            Kommentar

            Lädt...
            X