Bitte um Übersetzungshilfe (russisch) 1911

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schierzpascal
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2022
    • 137

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe (russisch) 1911

    Quelle bzw. Art des Textes: https://metryki.genealodzy.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1911
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żelazna
    Namen um die es sich handeln sollte: Michał Grómek


    Hallo alle zusammen,

    ich bin auf der Suche nach dem Sterbeeintrag von Michał Grómek. Er ist 1845 in Bełdów geboren und war in 2. Ehe mit einer Apolonia verheiratet gewesen.
    Könnte es sich hierbei um die gesuchte Person handeln? Über eine Antwort wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße
    Pascal

    Quelle: 1911 Nr. 33

  • gyunter
    Benutzer
    • 08.03.2021
    • 10

    #2
    Состоялось в деревне Желязна двадцать четвертого Апреля /седьмого Мая/ тысяча девятьсот одинадцатого года в девять часов утра.


    Явились лично Антон Органисьцяк и Казимир Зелезинский, оба совершеннолетние земледельцы, жительствующие в деревне Желязна, и обявили, что


    двадцать первого Апреля /четвертого Мая/ сего года в одинадцать часов ночи в деревне Желязна умер МИХАИЛ ГРОМЕК /Michal Gromek/ семидеяти лет от роду (70 Jahre alt), вдовец, земледелец, жительствующие в Желязне, сын неизвестных родителей.




    По наочном удостоверении, о кончине Михаила Громка, акт сей, объявляющим неграмотным, прчочитан. Нами только подписан.


    В десятой строке пропущено по имени.


    Подпись.

    Kommentar

    • schierzpascal
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2022
      • 137

      #3
      Vielen Dank!

      Viele Grüße
      Pascal

      Kommentar

      Lädt...
      X