Lateinabschrift Parma 1852ca

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WM-Curti
    Benutzer
    • 28.12.2010
    • 66

    [ungelöst] Lateinabschrift Parma 1852ca

    Quelle bzw. Art des Textes: Latein von Italien
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Parma

    Liebe Lateinfreunde,
    könntet ihr diesen Text anschauen. Ich habe es so abgeschrieben, so wie ich es verstehe. Ich verstehe nicht um was es geht in der 1. Hälfte des Textes. Bei der Jahresabschrift steht geschrieben: Decima sexta. Für was ist das geschrieben? Gedankenstösse und Hinweise in die Geschichte sind mir Willkommen.
    Anhängend den Auszug.
    Danke für eure Hilfe. WM

    --------------------
    Manelli Nicomedos
    cum
    Patti Theresa.
    16. Martii.
    -------------------------
    Anno Domini millesimo octigentesimo quisequagesimo secondo. (1852) Die vero 17? Martii(17. März) Decima sexta.
    -----------------------
    Denuciationibus Synodalibus ommissis per dispensationem
    obtemptam a Reverendissmo et Illustrissimo Domino Canonico Jacobo Casali
    Vicario Generalis Reggio ut ex litteris datis decima
    die Februarii anni curentis octava (18. Februar 1852), et protata prius libertate viri
    infrascripti per mortem ? ius prioris Marianni
    Catherina Antonella, queri obit Monte Chiurucuelo? uter
    atterlatiotionibus, et examinibus ad hoc factis delegatione.
    Interroggaris ego infrascriptus Dominum Nicomedem Manelli
    natam Colurni (Colorno) Parmensis Diocaesis ex quondam
    Aloisio (Manelli) et Anna Briani annorum? septem et triginta
    vidum ut supra duabus ? annis, et hac temporus
    hic commoratum officio Coactoris Vecchi Guliem; et
    simulinterogari Domenicam Theresam Patti annes natam
    tres et viginte (geb. 1823) ex Domenico Bernardo et ex quondam Elisabeth Garulli
    nubilem hic commorantem, et hinc eorum genitoribus conjugibus
    oriundam?; habito ? eorum mutuo onsensu per
    verba de praesenti eus in matrimonio coniunxi, benedictinem
    nuptialem ommittens obtempus ?, praesentibus
    Domenico Josepho Patti Chirugo et Rubertelli Domenico
    testibus idoneis et rogatis. Fattori Antonio Economi.
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Probier ich einmal den ersten Teil

    Anno Domini millesimo octigentesimo quinquagesimo secundo. (1852) Die vero Martii Decima sexta. (17 ist durchgestrichenI
    -----------------------
    Denunciationibus Synodalibus ommissis per dispensationem
    obtemptam a Reverendissmo et Illustrissimo Domino Canonico Jacobo Casali
    Vicarii Generalis Reggio ut ex litteris datis decima octava
    die Februarii anni currentis (18. Februar 1852), et probata prius libertate viri
    infrascripti per mortem uxoris prioris Mariannae
    Catherina Antonella, quae obiit Monte Chiurucuelo? ut ex
    asserlatiotionibus, et examinibus ad hoc factis delegatione???
    Interrogavi ego infrascriptus Dominum Nicomedem Manelli
    natum

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • WM-Curti
      Benutzer
      • 28.12.2010
      • 66

      #3
      Danke Konrad. Jetzt verstehe ich besser um was es geht. Die Übersetztung. Nur in einem kleinen Teil konnte ich mir keinen Reim machen. Schönen Morgen WM
      ------------------------------------
      Denunciationibus Synodalibus ommissis per dispensationem
      Nach Auslassung der Ankündigung wegen Synodalem Dispens (Ausnahmebewilligung)
      obtemptam a Reverendissmo et Illustrissimo Domino Canonico Jacobo Casali
      erhalten vom Hochwürdigen und Vornehmen Herrn Kanoniker Jakob Casali,
      Vicarii Generalis Reggio ut ex litteris datis decima octava
      General Vikar von Reggio, durch den Brief mit Datum des Tages 18.
      die Februarii anni currentis (18. Februar 1852), et probata prius libertate viri
      Februar des gleichen Jahres (1852), nehme ich mir, ich der Unterzeichnende die Freiheit
      infrascripti per mortem uxoris prioris Mariannae
      den Tod, vorgekommen am Monte Chiurucuelo?, der Ehrwürdigen (viri) Klostervorsteherin (pioris) Marianne
      Catherina Antonella, quae obiit Monte Chiurucuelo? ut ex
      Katherina Antonella einzuschreiben.
      asserlatiotionibus, et examinibus ad hoc factis delegatione.
      ?
      Interrogavi ego infrascriptus Dominum Nicomedem Manelli
      Ich Unterzeichnende, befrage den Domeniko Nikomedo Manelli,
      natum
      geboren

      Kommentar

      • hans2
        Erfahrener Benutzer
        • 28.02.2011
        • 118

        #4
        Hallo!
        Versuch ich's mal:

        Denuciationibus Synodalibus ommissis per dispensationem
        Unter Auslassung der Verkündigungen gemäß der Synodalbeschlüsse(?) durch die Dispens
        obtemptam a Reverendissmo et Illustrissimo Domino Canonico Jacobo Casali
        erlangt vom Hochwürdigsten und Erlauchtesten Herrn Canonicus Jacobus
        Vicario Generalis Reggio ut ex litteris datis decima
        Generalvikar (von) Reggio, wie aus dem Schreiben mit Datum vom 18.
        die Februarii anni currentis octava (18. Februar 1852), et probata prius libertate viri
        des laufenden Jahres, und weil die schon früher die Freiheit
        infrascripti per mortem uxoris prioris Mariannae
        des Unterzeichneten gebilligt war, durch den Tod der vorherigen Ehefrau Marianna
        Catherinae Antonellae, quae obiit Monte Chiurucuelo? ut ex
        Catharina Antonella, die in Monte ..., wie aus
        atterlationibus, et examinibus ad hoc factis delegatione &c<etera>
        ... und dazu unternommenen Befragungen durch eine Beauftragung(?) usw.
        Interrogavi ego infrascriptus Dominum Nicomedem Manelli
        Ich, der Unterzeichnete, habe Herrn Nicomedes Manelli
        natum Colurni (Colorno) Parmensis Dioecesis ex
        geboren in C... in der Diözese Parma
        Aloisio (Manelli) et Annae Briani/Bajani(?) annorum septem et triginta
        <geboren ...> dem Aloysius und der Anna B..., 37 Jahre alt,
        viduum ut supra duabus abhinc annis, et hoc tempo-
        verwittwet wie oben seit 2 Jahren und derzeit hier
        re hic commoratum officio Coactoris vectigalium et si-
        verweilend im Amt eines Steuereinnehmers, und gleich-
        mul interogavi Dominam Theresam Patti annos natam
        zeitig habe ich befragt Frau Th... P...
        tres et viginti ex Domino Bernardo et ... ... Elisabeth Garulli
        23 Jahre alt, heiratsfähige Tochter des Herrn Bernhard und der ... ... E... G...
        nubilem hic commorantem, et hinc cum genitoribus conjugibus
        hier verweilend und von hier mit ihren verheirateten Eltern
        oriundam habito eorum mutuo consensu per
        abstammend, nach erhaltenem gegenseitigen mündlichen Konsens
        verba de praesenti eos in matrimonio coniunxi, benedictionem
        habe ich sie sogleich getraut unter Weglassung des Braut-
        nuptialem ommittens ob tempus feriatum, praesentibus
        segens wegen der Festzeit, in Anwesenheit
        Domino Josepho Patti Chirugo et Rubertelli Domenico
        des Chirurgen Herrn J... P... und R... D...
        testibus idoneis et rogatis.
        als geeignete und geladene Zeugen.

        Als erstes Wort in Z. 7 möchte man attulatione lesen; nur, das Wort attulatio gibt es nicht.

        Viele Grüße!
        Hans
        Zuletzt geändert von hans2; 24.08.2011, 14:07.

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          Prima, Hans.

          Z. 7
          assertationibus - durch Behauptungen

          et probata prius libertate viri infrascripti per mortem uxoris prioris Mariannae

          und nachdem zuvor die Ungebundenheit des unten angeführten Mannes durch den
          Tod seiner früheren Ehefrau Marianne... geprüft worden war...

          libertas hat hier die Bedeutung, dass er wieder frei ist, um heiraten zu dürfen, also
          Ungebundenheit

          Dann hat er das Dispensschreiben bekommen vom Canonicus des Generalvikars...

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • hans2
            Erfahrener Benutzer
            • 28.02.2011
            • 118

            #6
            assertationibus - durch Behauptungen/Aussagen
            Das habe ich mir nicht zu lesen getraut, weil ich im ganzen Text keine solchen s gesehen habe.
            Hans

            Kommentar

            • WM-Curti
              Benutzer
              • 28.12.2010
              • 66

              #7
              Danke Konrad und Hans.

              Könnt ihr mir sagen, warum der Heiratssegen ausgelassen wurde? Sie schrieben wegen der Festzeit. Wann war diese Festzeit und warum?
              Schönen Abend
              WM

              Kommentar

              • Kögler Konrad
                Erfahrener Benutzer
                • 19.06.2009
                • 4848

                #8
                tempus feriatum bedeutet hier nicht festliche Zeit, Festzeit
                sondern: eine Zeit, die frei von etwas ist, eine ruhige, stille Zeit
                Die beiden haben am 16. März geheiratet, das war sicher in der
                Fastenzeit = tempus clausum (geschlossene Zeit) oder tempus feriatum - stille/ruhige
                Zeit.
                Für weitere Fragen: warum das so war, müsstest du einen Kirchenrechtler konsultieren,
                weil ich nicht mehr weiß.

                Gruß Konrad

                Kommentar

                • WM-Curti
                  Benutzer
                  • 28.12.2010
                  • 66

                  #9
                  Danke Konrad für den Fingerzeig und für eure Hilfe.


                  WM

                  Kommentar

                  • hans2
                    Erfahrener Benutzer
                    • 28.02.2011
                    • 118

                    #10
                    zusätzlich zu Wikipedia:
                    In der geschlossenen Zeit (tempus clausum/feriatum/vetitum/sacratum) waren bei der - nur möglichen sog. stillen - Trauung die Brautmesse ("Missa votiva priv. pro sponso et sponsa"*) und der Brautsegen verboten, laut cod. iuris canonici 1108 § 2.

                    * manchmal auch als "Missa Deus Israel" bezeichnet nach den Anfangswortes des Messtextes/Introitus)

                    Hans

                    Kommentar

                    • WM-Curti
                      Benutzer
                      • 28.12.2010
                      • 66

                      #11
                      Habe eine Zusatzfrage. Es ist mir über eine Übersetzung nicht klar.
                      Hans schrieb:
                      Aloisio (Manelli) et Annae Briani/Bajani(?) annorum septem et triginta
                      <geboren ...> dem Aloysius und der Anna B..., 37 Jahre alt,
                      weiter unten für

                      simul interogavi Dominam Theresam Patti annos natam
                      gleichzeitig habe ich befragt Frau Th... P...
                      tres et viginti ex Domino Bernardo et ... ... Elisabeth Garulli
                      23 Jahre alt, heiratsfähige …
                      Frage, da „annos natam tres et vinginti“ angegeben wurde, ist die Frau Th… im 1823 geboren oder war sie 23 alt bei ihrer Heirat.

                      Danke für eure Hilfe, schönen Abend
                      WM

                      Kommentar

                      • WM-Curti
                        Benutzer
                        • 28.12.2010
                        • 66

                        #12
                        Habe eine Zusatzfrage. Es ist mir über eine Übersetzung nicht klar.
                        Hans schrieb:
                        Aloisio (Manelli) et Annae Briani/Bajani(?) annorum septem et triginta
                        <geboren ...> dem Aloysius und der Anna B..., 37 Jahre alt,
                        weiter unten für

                        simul interogavi Dominam Theresam Patti annos natam
                        gleichzeitig habe ich befragt Frau Th... P...
                        tres et viginti ex Domino Bernardo et ... ... Elisabeth Garulli
                        23 Jahre alt, heiratsfähige …
                        Frage, da „annos natam tres et vinginti“ angegeben wurde, ist die Frau Th… im 1823 geboren oder war sie 23 alt bei ihrer Heirat.

                        Danke für eure Hilfe, schönen Abend
                        WM

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4848

                          #13
                          37 bzw. 23 Jahre alt

                          Gruß Konrad

                          Kommentar

                          • WM-Curti
                            Benutzer
                            • 28.12.2010
                            • 66

                            #14
                            Liebe Lateinfreunde.
                            Brauche Hilfe für einen Ausschnitt aus dem gleichen Register.

                            et Cath... Rub... filiam nubilem ejujdem eatrati hac Parocia Scurani natai, et commorantri...

                            Danke Konrad für deine Hilfe.
                            Schönen Abend aus dem Süden
                            WM
                            Angehängte Dateien

                            Kommentar

                            • Kögler Konrad
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.06.2009
                              • 4848

                              #15
                              et Cath... Rub... filiam nubilem ejusdem aetatis hac Parocia Scurani natae, et commorantis...

                              die heiratsfähige Tochter gleichen Alters, die in dieser Pfarrei Sc. geboren wurde und lebt (wörtlich: sich aufhält)

                              Gruß Konrad

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X