Latein - Sterbeeintrag 1777

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • landolin
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 143

    [gelöst] Latein - Sterbeeintrag 1777

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grafenhausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Eblerin


    Hallo,
    habe hier mal einen lateinischen Sterbeeintrag bei dem ich nicht weiterkomme. Kann mir hierzu jemand bitte weiterhelfen (latein und deutsch)?

    Folgendes habe ich:

    Anno Domini X X Septua X Sep.
    Timo dia X X X augusti mostua X Barbara
    Eblerin, vidua X X X Infaniti Georgy Dyll X X
    X X, Eucharistia et X X X
    X, et die X X X et X a X X
    X in graffenhausen X X X X X X
    Loci X X Nicolas X X et
    Conrad X X X X in X X X
    X X
    Nicolaus X
    Conrad X X

    Vielen Dank im Voraus.

    Gruß Landolin
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich lese darüber hinaus:

    Anno Domini Millesimo Septingentesimo Septuagesimo Sep-
    timo die vigesima quinta mensis augusti mortua est Barbara
    Eblerin, vidua relicta p.(iae) m.(emoriae) defuncti Georgii Dyll operarii hic
    Sacramentis providentia(?), Eucharistia et extrema unctionis rite
    munita, et die Sequenti Ejusdem mensis et anni a me infraScripto
    Parocho in graffenhausen Sepulta est in Coemeterio Ecclesiae ejusdem
    Loci. Praesentibus testibus Nicolao Rusca ludimoderatoro et
    Conrado Koch vespilono(?), ambobus civibus in dicto loci commorantibus
    unamecum subscriptum.
    Nicolaus Rusca
    Conrat Koch
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.07.2020, 14:00.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Xylander
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2009
      • 6450

      #3
      Hallo zusammen

      Conrado Koch vespilono(?), ambobus civibus in dicto lico commorantibus

      vespillo ist der Leichenträger, Totengräber. Vielleicht ist vespil(l)onus eine Ableitung

      Viele Grüße
      Xylander
      Zuletzt geändert von Xylander; 04.07.2020, 13:34.

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Sacramentis poenitentiae, Eucharistiae et extremae unctionis
        ludimoderatore (Abl)
        vespillone ist das Ablativ von vespillo
        dicto loco (Abl)
        subscriptis (Abl)
        Zuletzt geändert von ChrisvD; 04.07.2020, 16:28.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
          Sacramentis poenitentiae, Eucharistiae et extremae unctionis
          ludimoderatore (Abl)
          vespillone ist das Ablativ von vespillo
          dicto loco (Abl)
          subscriptis (Abl)
          Vielen Dank, Chris!
          Ablativ??? Nie gehört!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • landolin
            Erfahrener Benutzer
            • 05.12.2011
            • 143

            #6
            Hallo,

            für Eure Hilfe. Super.

            Gruß Landolin

            Kommentar

            Lädt...
            X