Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 03.12.2022, 14:41
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 939
Standard Lesehilfe Latein Hochzeitseintrag Georg Riehle 1743

Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt:30.4. 1743
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nordrach
Namen um die es sich handeln sollte: Georg Riehle & Anna Maria Bildstein


Liebe Forenmitglieder/innen

ich benötige eure Hilfe bei dem oben genannten Hochzeiteintrag (rechte Seite oben)

Hier meine eigenen Bemühungen

Hodie trigensino Aprily anni septingentgimi quadragesimi terty tribus
proclamationibus in Eulesia Parochiali Nortracensi publcie facty ac nullo detecto
impredimento a me infra scripto Paroche Eulesia Parochialy in Nordrach juavie
reicepto mutuo cosenju faero Matrinony vinculo in locie Eulesia conjunctiearunt
Georgius Riehle filius legith. Joannis Adami Riehle et Anna Maria Bußin
p:m: ai Anna Maria Bildsteinin, Simonis Bildteins et Maria Eva
Oelerin filio legth.ambo cormoranty in Parochia Notracensi. Adfuerunt
Testes Simon Bildstein, Antonia Bildsteinin, Georgius Oeler, Antonius Buß,
et Anna Bildstein omnes cormoranty in Parochia Notracensi qui una
mecum partim subserispserunt partim suam notam faerunt declarantes
se nescire foribere

Heute den 30. April 1743 nach 3maliger
Proklamation in unserer Pfarrkirche …… wobei öffentlich kein Hinderniss
festgestellt wurde habe ich der Pfarrer der Pfarrkirche in Nordrach im Angesicht der lokalen Kirche
die Ehe geschlossen
Georg Riehle, legitimer Sohn Johann Adam Riehle und Anna Maria Buß
sanften Andenkens und Anna Maria Bildstein, Simon Bildsteins und Eva Maria
Oeler legitime Tochter beide … in der Kirche Notracensi
Anwesende Zeugen Simon Bildstein, Antonia Bildstein, Georg Oeler, Anton Buß
und Anna Bildstein alle … in der Kirche Notrcensi welche mit mir unterschrieben haben

Vielen Dank für eure Hilfe und liebe Grüße
Günter




Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 1743_H_GR_AMB_Nordeach.jpg (267,0 KB, 5x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 03.12.2022, 15:00
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.596
Standard



Ich lese so:
Hodie trigesimo Aprilis* anni Millesimi septingentesimi quadragesimi tertij* tribus
proclamationibus in Ecclesia Parochiali Nortracensi publice factis*, ac nullo detecto
impedimento, a me infra scripto Parocho Ecclesiae Parochialis* in Nortrach praevie
recepto mutuo Consensu sacro Matrimonij* vinculo in facie Ecclesiae conjuncti fuerunt,
Georgius Riehle filius legit.(imus)** Joannis Adami Riehle, et Annae Mariae Bußin
p: m: ac Anna Maria Bildsteinin, Simonis Bildstein, et Mariae Evae
Oelerin filia legit.**(ima) ambo commorantes* in Parochia Nortracensi. adfuere
Testes Simon Bildstein, Antonius Bildstein, Georgius Oeler, Antonius Buß,
et Anna Bildsteinin omnes commorantes* in Parochia Nortracensi, qui una
mecum partim subscrispserunt, partim suam notam fecerunt declarantes
se nescire scribere
________________________
* im klassischen Latein gibt es kein y! Außer bei Lehnwörtern aus dem Griechischen, z.B. presbyter - Priester
** das Zeichen am Ende, das wie ein kleines L aussieht, aber eine Unterlänge hat, ist ein Abkürzungszeichen
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (03.12.2022 um 15:02 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 04.12.2022, 09:46
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 939
Standard

Hallo Astrodoc

danke für den lateinischen Text, da hab ich doch große Schwächen

Liebe Grüße
Günter
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 04.12.2022, 10:39
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.596
Standard

Die Übersetzung klappt? Oder sollen wir sie nochmal durchgehen?



Vielleicht ist die Schreibung in zusammenhängenden Wortgruppen leichter für dich:



Hodie trigesimo Aprilis anni Millesimi septingentesimi quadragesimi tertij

tribus proclamationibus ... publice factis,

in Ecclesia Parochiali Nortracensi

ac nullo detecto impedimento,

a me ... conjuncti fuerunt,

infra scripto Parocho Ecclesiae Parochialis in Nortrach

praevie recepto mutuo Consensu

sacro Matrimonij vinculo

in facie Ecclesiae

Georgius Riehle ... ac Anna Maria Bildsteinin

filius legitimus Joannis Adami Riehle et Annae Mariae Bußin
p(iae) m(emoriae)

filia legitima Simonis Bildstein et Mariae Evae Oelerin

ambo commorantes in Parochia Nortracensi.

adfuere Testes

Simon Bildstein, Antonius Bildstein, Georgius Oeler, Antonius Buß et Anna Bildsteinin

omnes commorantes in Parochia Nortracensi,

qui una mecum

partim subscrispserunt, partim suam notam fecerunt

declarantes se nescire scribere
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.12.2022 um 10:40 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 04.12.2022, 15:05
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 939
Standard

Hallo Astrodoc

ja so geht es einfacher, danke. Es ist aber immer noch
eine Herausforderung für jemand der kein Latein kann.
Im Mittelteil weiss ich nicht ob ich den Sinn richtig erfasst habe

Hodie trigesimo Aprilis anni Millesimi septingentesimi quadragesimi tertij
Heute ist der 30. April im Jahre 1743[/I][/I]

tribus proclamationibus ... publice factis,
durch 3 Proklamationen öfffentlich gemacht

in Ecclesia Parochiali Nortracensi
in der Pfarrkirche von Nortracensi (Nordrach?)

ac nullo detecto impedimento,
und ohne erkennbares Hindernis

a me ... conjuncti fuerunt,
wurden sie von mir begleitet ????

infra scripto Parocho Ecclesiae Parochialis in Nortrach
wie unten geschrieben vom Pfarrer von Nordrach

praevie recepto mutuo Consensu
nach vorheriger gegenseitiger Zustimmung

sacro Matrimonij vinculo
das heilige Band der Ehe

in facie Ecclesiae
im Angesicht der Kirche

Georgius Riehle ... ac Anna Maria Bildsteinin
Georg Riehle und Anna Maria Bildsteinin

filius legitimus Joannis Adami Riehle et Annae Mariae Bußin
p(iae) m(emoriae)
der legintime Sohn von Johann Adam Riehle und Anna Maria Bußin
in sanften Erinnerungen

filia legitima Simonis Bildstein et Mariae Evae Oelerin
die legintime Tochter von Simon Bildstein und Maria Eva Oelerin

ambo commorantes in Parochia Nortracensi.
beide wohnhaft in der Gemeinde Nordrach

adfuere Testes
Anwesende Zeugen

Simon Bildstein, Antonius Bildstein, Georgius Oeler, Antonius Buß et Anna Bildsteinin

omnes commorantes in Parochia Nortracensi,
alle wohnhaft in der Pfarrei Nordrach

qui una mecum
Wer ist mit mir ???

partim subscrispserunt, partim suam notam fecerunt
teilweise haben sie unterschrieben, teilweise haben sie ihr Zeichen gemacht

declarantes se nescire scribere
die erklärten nicht schreiben zu können

Geändert von Günter Oehring (04.12.2022 um 15:06 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 04.12.2022, 15:57
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.596
Standard

Sieht doch schon sehr gut aus.
Ich habe hier im Forum 2019/2020 auch erst mit dem Latein angefangen. Man muss es immer wieder selbst versuchen und sich helfen bzw. korrigieren lassen; dann wird's immer einfacher und immer öfter richtig Und irgendwann kommt dann noch der olle Seneca dazu: Docendo discimus.



Den Sinn hast du ja bereits zum größten Teil erfasst. Ich nehme jetzt die Grammatik etwas näher unter die Lupe

Hodie trigesimo Aprilis anni Millesimi septingentesimi quadragesimi tertij
Heute am 30. (Tag) des Aprils des 1743. Jahres
(eigentlich die trigesimo aprilis - "am 30. Tag des Aprils", die wird aber gern weggelassen bzw. steckt hier im hodie drin; die Zahlenangaben sind Ordnungszahlen, also "erster, zweiter, dritter" etc. pp.)

tribus proclamationibus ... publice factis,
nachdem öffentlich gemacht wurden drei Proklamationen
(Ablativus absolutus mit Partizip Perfekt Passiv ---> facere machen, factus gemacht; Beschreibung vorheriger, abgeschlossener Handlungen)

in Ecclesia Parochiali Nortracensi
in der Nordracher Pfarrkirche
(Adjektive mit Endung -ensis beschreiben die Zugehörigkeit zu einem Ort; Nortrac/ensis - zu Nortrach gehörig bzw. Nortracher)

ac nullo detecto impedimento,
und nachdem kein Hindernis aufgedeckt wurde
(Abl. abs. mit PPP; s.o. )

a me ... conjuncti fuerunt,
sind durch mich verbunden worden

infra scripto Parocho Ecclesiae Parochialis in Nortrach
den unterschriebenen Pfarrer der Pfarrkirche in Nordrach
(bezieht sich auf das me, also eine nachträgliche Erläuterung, und deshalb ebenfalls im Ablativ, der nach der Präposition a gefordert wird)

praevie recepto mutuo Consensu
nachdem zuvor erhalten wurde die gegenseitige Zustimmung (= Ja-Wort)
(Abl. abs. mit PPP; s.o. )

sacro Matrimonij vinculo
durch der Ehe heiliges Band

in facie Ecclesiae
im Angesicht der Kirche

Georgius Riehle ... ac Anna Maria Bildsteinin
Georg Riehle und Anna Maria Bildsteinin

filius legitimus Joannis Adami Riehle et Annae Mariae Bußin p(iae) m(emoriae)
der legitime/rechtmäßige/eheliche Sohn des Johann Adam Riehle und der verstorbenen (= "frommen Gedenkens", "sanfter Erinnerung") Anna Maria Bußin
(die Eltern stehen im Genitiv!)

filia legitima Simonis Bildstein et Mariae Evae Oelerin

die legitime/rechtmäßige/eheliche Tochter des Simon Bildstein und der Maria Eva Oelerin

ambo commorantes in Parochia Nortracensi.
beide in der Gemeinde Nordrach Verweilende/sich Aufhaltende
(commorans/antes ist Partizip Präsens Aktiv, muss also auf -end/-ende enden; frei übersetzt sind es einfach Bewohner oder Angehörige der Gemeinde)

adfuere Testes
Die Zeugen haben beigewohnt/waren anwesend/sind erschienen:
(adfuere = Kurzform von adfuerunt = 3. Pers. Pl. Perf. Ind.Akt. von adesse = sie haben beigestanden/beigewohnt, sie sind erschieden, sie waren anwesend)

Simon Bildstein, Antonius Bildstein, Georgius Oeler, Antonius Buß et Anna Bildsteinin

omnes commorantes in Parochia Nortracensi,
alle Einwohner in der Nordracher Pfarrei

qui una mecum
welche gemeinsam mit mir
(qui ist hier Nom.Pl.Masc. und bezieht sich auf omnes; una ist hier kein Zahlwort, sondern ein Adverb)

partim subscripserunt, partim suam notam fecerunt
teilweise unterschrieben, teilweise ihr Zeichen gemacht haben

declarantes se nescire scribere
(dabei) erklärend, nicht schreiben zu können
(declarans/antes wieder ein PPA; Aussage einer Gleichzeitigkeit)

Jetzt alles nochmal als Fließtext:
Heute, am 30. (Tag) des Aprils des 1743. Jahres, nachdem öffentlich gemacht wurden drei Proklamationen in der Nordracher Pfarrkirche, und nachdem kein Hindernis aufgedeckt wurde, sind durch mich, den unterschriebenen Pfarrer der Pfarrkirche in Nordrach, nachdem zuvor erhalten wurde die gegenseitige Zustimmung, im Angesicht der Kirche durch der Ehe heiliges Band verbunden worden: Georg Riehle, rechtmäßiger/ehelicher Sohn des Johann Adam Riehle und der verstorbenen Anna Maria Bußin, und Anna Maria Bildsteinin, rechtmäßige/eheliche Tochter des Simon Bildstein und der Maria Eva Oelerin, beide Einwohner in der Gemeinde Nordrach. Die Zeugen haben beigewohnt/waren anwesend/sind erschienen: Simon Bildstein, Antonius Bildstein, Georgius Oeler, Antonius Buß und Anna Bildsteinin, alle Einwohner in der Nordracher Pfarrei, welche gemeinsam mit mir teilweise unterschrieben, teilweise ihr Zeichen gemacht haben, (dabei) erklärend, nicht schreiben zu können.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (04.12.2022 um 16:03 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 04.12.2022, 18:00
Günter Oehring Günter Oehring ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 31.08.2012
Ort: Schönaich
Beiträge: 939
Standard

super danke und ich bleibe dran

Liebe Grüße
Günter
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 01:40 Uhr.