Heiratseintrag bei Lodz auf Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Enju58
    Benutzer
    • 11.02.2015
    • 89

    [gelöst] Heiratseintrag bei Lodz auf Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch auf Russisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna / Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Reich und Hofner


    Wer Bitte kann mir diesen Kirchbucheintrag soweit es geht übersetzen?
    Es ist die Heirat von Juliana Reich, Eltern Jan Reich und Ernestyna Hund, und Georg Hofner Eltern Karl Friedrich Hofner und Justyna Nickel.
    Der Ort dürfte Justynow sein, Kirchort Nowosolna (Neu-Sulzfeld) bei Lodz.

    Vielen Dank im Voraus, Nobby
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Da angehängte Grafiken hier im Forum automatisch verkleinert werden (Dateigröße <250kB), verweise ich auf die gelbe Infobox ganz oben:
    Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Enju58
      Benutzer
      • 11.02.2015
      • 89

      #3
      Hallo Astrodoc,
      das ist nicht so einfach.
      Wie sieht es mit einer PDF Datei aus?
      Grüße Nobby
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Zitat von Enju58 Beitrag anzeigen
        das ist nicht so einfach.
        Findest du? Das Wasserzeichen zeigt als Quelle metryki.genealodzy.pl. Du kennst Ort, Jahr, Art und Nr. des Eintrags. Da müsstest du dich in 30 Sekunden hingeklickt haben

        LINK

        Ein Link zum Kirchenbuch verbindet die Vorteile von maximaler Auflösung und maximaler Menge an Vergleichstext.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Tja, offenbar will hier doch niemand anders ...
          (Zum Korrigieren sind aber alle sofort zur Stelle )

          No 1.
          Justynow

          Heirat: in Nowosolna, am 28. Dezember 1871/9. Januar 1872, um 5 Uhr nachmittags

          Zeugen: Samuil Jes(?)*, Landwirt aus Eufeminow, 35 Jahre, und Ljudowik Nikel, Landwirt aus Galkow, 43 Jahre

          Bräutigam: Karl Friderik Chafner (Hafner), Landwirt aus der Stadt Bresin (Brzeziny?), 20 Jahre alt, Junggeselle, geboren in Lipiny, Sohn des verstorbenen Landwirts Georgij Chafner und seiner im Leben befindlichen Ehefrau Justina geb. Nikel

          Braut: Julianna Rajch (Reich), Jungfrau, wohnhaft bei der Mutter in Justynowo, 19 Jahre alt, geboren in Justynowo, Tochter des verstorbenen Landwirts Iwan Rajch und seiner im Leben befindlichen Ehefrau Ernestina geb. Chund (=Hund?)

          vorausgegangen drei Aufgebote in der hiesigen und der Bresiner Pfarreikirche am 14./26. Dezember letzten Jahres und an den zwei folgenden Sonntagen, sowie das mündliche Einverständnis der beim Akt der Eheschließung persönlich anwesenden Mütter der Neuvermählten

          kein Ehevertrag geschlossen




          _____________
          * vielleicht kann jemand die Unterschrift des ersten Zeugen lesen: "S. J...."
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Enju58
            Benutzer
            • 11.02.2015
            • 89

            #6
            Hallo Astrodoc,
            ich Danke dir ganz ganz Herzlich!!!
            Es hat nun doch etwas länger gedauert. Den Eintrag habe nicht ich, sondern eine Großcousine in Minnesota / USA für mich gefunden,
            Hier nun doch noch der Link, aber deine Super Übersetzung reicht mir vollkommen. Es folgt noch eine Anfrage.
            Danke nochmal, Nobby

            Program indeksacji aktów stanu cywilnego i metryk kościelnych (genealodzy.pl)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Guten Morgen, Nobby
              Zitat von Enju58 Beitrag anzeigen
              Es folgt noch eine Anfrage.
              Ich warte gespannt. Soll die Übersetzung dann gleich Russisch --> Amerikanisch erfolgen
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X