Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1847 - Heirat Schielke - Sonnenberg

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Polnisch - 1847 - Heirat Schielke - Sonnenberg

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Schielke, Ewa Sonnenberg



    N.24

    Danke. Gretchen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo! (Soviel Zeit muss sein! )


    No 24.

    Heirat: in Lipno, am 22. April/4. Mai 1847, um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Michal Lentz, 29 Jahre, und Michal Goertz, 30 Jahre alt, in Morgowo wohnhafte Bauern

    Bräutigam: Jan Szylke, Witwer, Bauer in der Räumung Lipno wohnhaft, 25 Jahre alt, hinterlassener Witwer der verstorbenen Elzbieta geb. Werner(ow)

    Braut: Witwe Ewa geb. Soneberger(ow) Schmeltzer(owa), hinterlassene Witwe des am 17. Mai/29. Juni* vorigen Jahres verstorbenen Krystyan Schmeltzer, 25 Jahre alt, in Morgowo lebend

    Der Ehe sind vorausgegangen drei Aufgebote an den Tagen 30. März/11. April, 6./18. April und 13./25. April laufenden Jahres, in der evangelischen Pfarrgemeinde von Lipno, und dies alles an Sonntagen; sowie das mündliche Einverständnis des bei der Eheschließung anwesenden Vormunds der minderjährigen Kinder der Neuverheirateten. Ein Ehehindernis gab es nicht. Die Neuvermählten erklärten, dass ein Ehevertrag nicht geschlossen wurde. Dieser Eintrag wurde den Anwesenden, die erklärten, nicht schreiben zu können -- vorgelesen.


    _____________
    * ein Monatsname kann nicht stimmen ...
    P.S. Leider wurde es so aus dem Sterbeeintrag (124/1846) abgeschrieben ...
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.03.2021, 12:49. Grund: P.S.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • gjkq
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2021
      • 117

      #3
      Danke.

      Sie sind mit den Texten https://metryki.genealodzy.pl/ bestens vertraut. Gibt es eine Sammlung der übersetzten Artikel, die bereits verfügbar sind?

      Ich bin gespannt, warum Russisch zum Zeitpunkt 68/9 benötigt wurde.
      Können Sie einen einfachen historischen Überblick über das Gebiet von Thorn / Lipno empfehlen?

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von gjkq Beitrag anzeigen
        1) Gibt es eine Sammlung der übersetzten Artikel, die bereits verfügbar sind?
        2) Ich bin gespannt, warum Russisch zum Zeitpunkt 68/9 benötigt wurde.
        Ad 1) Ich hoffe nicht, sonst würde ich diese Übersetzungen alle umsonst machen
        Ad 2) Die Gouvernements von Kongress-Polen wurden 1867 zum russischen Zarenreich hinzugefügt. In den Jahren 1868/69 wurde dann überall die russische Sprache als Amtssprache übernommen.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • gjkq
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2021
          • 117

          #5
          Danke!

          My grandmother wasn't keen on Russians. She always said that her family was German. Not Polish or Russian. Would Russian have also been spoken in this area between 1892 and 1905?

          Kommentar

          Lädt...
          X