Latein Lesehilfe: Heirat Pittenhart/Chiemgau 1730 - Gsinn/Hueber

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Latein Lesehilfe: Heirat Pittenhart/Chiemgau 1730 - Gsinn/Hueber

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1730
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pittenhart/Chiemgau
    Namen um die es sich handeln sollte: Gsinn/Hueber




    Ich hoffe auf ein wenig Unterstützung bei dem durchgestrichenen und überschriebenen Textteil ... vielleicht hat ja jemand von euch eine Idee und kann ein paar Lücken füllen

    Link zum Kirchenbuch (rechts Mitte, 22.5.1730)


    1730
    Maius
    22. Praemissis trinis denuntiationibus totidem festis continuis, nullo
    impedimento reperto contraxere solemniter Georgius Gsin von
    Aindorf solutus filius leg'(iti)mus Georgii Gsin, XXXXXXXXXXXXXX
    XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, et Barbarae uxoris
    eius pp.mm. Et Anna Hueberin von Pergham Obinger Pfahr
    filia legitima Chistoph(ori) Hueber von Pergham et Veronicae u-
    xoris eius coram me: P. Mariano Hochpichler et testibus Geor-
    gio Künstler(?) von Aindorf, und B. Althofer(?)
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.07.2023, 16:11. Grund: Latein, nicht Laten ;D
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Dasne harte Nuss... ich meine ! einzelne Fragmente (in Latein) herauszulesen die bis jetzt noch keinen Sinn ergeben.
    Am Schluss les ich:
    ....und Balthasar Millner von Moß (Moos?)
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Danke für die Hilfe! Am Ende lese ich es jetzt auch.

      Da der Bräutigam nicht in Pittenhart getauft wurde, erhoffe ich mir im Gestrichenen einen versteckten Hinweis. Bis auf ein vermeintliches "Deo gratias Lumen Xtj" sehe ich leider gar nichts.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.07.2023, 22:23.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • MartinM
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2008
        • 383

        #4
        Hallo Astrodoc,

        nur das Überschriebene, leider nicht das darunterstehende:

        ... salve regina ma-
        ter misericordiae vita dulc[...] Deo gratias. Lumen Xti

        dulc[ sollte eigentlich dulcedo heißen. Das lese ich aber nicht. Vielleicht ist es abgekürzt.

        Der Anfang des Salve Regina, einer sog. marianischen Antiphon, ist auch eine fromme Formel. D.h. das Darunterstehende wurde, wohl vom Pfarrer selbst, mit frommen Zitaten unkenntlich gemacht.

        Viele Grüße
        MartinM

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo! Vielen Dank!
          Ja, das passt so. Leider auch deine Erklärung zur Unleserlichmachung
          Dann muss ich also stumpf die umliegenden Pfarreien absuchen
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X