Hochzeit Christoph Faust + Elisabeth Bischoff

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 696

    [gelöst] Hochzeit Christoph Faust + Elisabeth Bischoff

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1719
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bürstadt


    Hallo,

    hier habe ich auch einig Lücken und bitte um Kontrolle im untersten Eintrag.



    Ich lese:

    Copulatus est honestus viduus Christophorus
    Faust civis huias cum pudica virgine Elisabetha
    Bischoffin Caspari Bischoff in Wernerz leg. Filia
    Coram Testibus Nobili et …… Domino H H.
    Molitor ……… pratore huiate et D: Anto-
    nio Billstein Tellonario ad Rhenum.

    Im Voraus vielen Dank
    Markus
  • Friedrich
    Moderator
    • 02.12.2007
    • 11326

    #2
    Und weiter:

    Copulatus est honestus viduus Christophorus
    Faust civis huias cum pudica virgine Elisabetha
    Bischoffin Caspari Bischoff in Wernerz leg. Filia
    Coram Testibus Nobili et pilaro? Domino H H.
    Molitor supremo? pratore huiate et D: Anto-
    nio Billstein Tellonario ad Rhenum.

    Friedrich
    "Bärgaf gait lichte, bärgop gait richte."
    (Friedrich Wilhelm Grimme, Sauerländer Mundartdichter)

    Kommentar

    • Markus Winkler
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2007
      • 696

      #3
      Hallo Friedrich,

      pilaro + supremo - könnte sein, aber wie übersetze ich das alles?
      Nobili et pilaro Domino H H.
      Molitor supremo pratore huiate
      Ist mir noch nicht ganz klar.

      Danke schon mal und Grüße
      Markus

      Kommentar

      • Kurt Theis
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2008
        • 473

        #4
        Hallo Friedrich,

        Wenn in Zeile 4 das "pilaro" durch "praeclaro" (= vortrefflich, ausgezeichnet) ersetzt wird, ergibt das ganze eine Sinn. "Praeclaro" ist m.E. wie einiges andere im Text abgekürzt wor-
        den als "p.claro".

        Beste Grüße

        Kurt Theis

        Kommentar

        • Markus Winkler
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2007
          • 696

          #5
          Hallo Kurt,

          das könnte natürlich sein.
          Und wie übersetze ich supremo pratore ???

          Danke und Grüße
          Markus

          Kommentar

          • Kasstor
            Erfahrener Benutzer
            • 09.11.2009
            • 13440

            #6
            Hallo,

            der Deutung von Kurt p.claro stimme ich zu.
            ME supremo praetore: höchstem Beamten.

            Frdl. Grüße

            Thomas
            FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

            Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

            Kommentar

            • Markus Winkler
              Erfahrener Benutzer
              • 23.09.2007
              • 696

              #7
              Hallo,

              herzlichen Dank an euch alle.
              Jetzt macht das ganze für mich Sinn.

              Viele Grüße
              Markus

              Kommentar

              Lädt...
              X