Aus d. Russischen, Carl E.J. PONSBACH, Heirat 1900 und 1907 in St. Petersburg

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • epeby
    Erfahrener Benutzer
    • 05.08.2016
    • 262

    [gelöst] Aus d. Russischen, Carl E.J. PONSBACH, Heirat 1900 und 1907 in St. Petersburg

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1900 u. 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Petersburg, Russland
    Namen um die es sich handeln sollte: Ponsbach, Miljajeff ??, Smirnoff ??


    Guten Abend,
    in der schwedischen Gemeinde St. Catharinen in St. Petersburg (RUS) (1900-1923) fand ich folgende Heiratseinträge Carl Edvard Julius Ponsbach:

    1. S. 2, Nr. 6: Jan. 1900 PONSBACH - Miljajeff ???
    Riksarkivet bevarar vårt gemensamma minne.Vi värnar rätten till demokratisk insyn och den enskildes rättssäkerhet samt skapar vägar till kunskap om vår framtid och vårt förflutna.Arkiv, riksarkivet, krigsarkivet, Svensk arkivinformation, mediakonverteringscentrum, mkc, digitalisering, digitalisera, skanning, svensk museitjänst, smt, landsarkivet i Göteborg, landsarkivet i Härnösand, landsarkivet i Lund, landsarkivet i Uppsala, landsarkivet i Vadstena, landsarkivet i Visby, landsarkivet i Östersund, Värmlandsarkiv, Riksarkivet, heraldik *, heraldisk *, heraldiska vapen, heraldiska symboler, heraldiska nämnden, landskapsvapen, landskapssymboler, riksvapnet, sveriges flagga, svenska flaggan, diplomatarium, släktforskning, släktforska

    2. S. 112, Nr. 5: Jan. 1900 PONSBACH -Smirnoff, Alexandra Fedorowa
    Riksarkivet bevarar vårt gemensamma minne.Vi värnar rätten till demokratisk insyn och den enskildes rättssäkerhet samt skapar vägar till kunskap om vår framtid och vårt förflutna.Arkiv, riksarkivet, krigsarkivet, Svensk arkivinformation, mediakonverteringscentrum, mkc, digitalisering, digitalisera, skanning, svensk museitjänst, smt, landsarkivet i Göteborg, landsarkivet i Härnösand, landsarkivet i Lund, landsarkivet i Uppsala, landsarkivet i Vadstena, landsarkivet i Visby, landsarkivet i Östersund, Värmlandsarkiv, Riksarkivet, heraldik *, heraldisk *, heraldiska vapen, heraldiska symboler, heraldiska nämnden, landskapsvapen, landskapssymboler, riksvapnet, sveriges flagga, svenska flaggan, diplomatarium, släktforskning, släktforska


    1. geht es mir um die komplette Übersetzung des Inhalts der beiden Zeilen und des handschriftlichen Wortes links oben auf den Seiten.
    2. wäre eine erklärende Übersetzung des gedruckten Textes über den einzelnen Spalten und der Gesamtüberschrift toll.

    Es ist allerlei Arbeit , aber ich hoffe, dass mir bitte jemand helfen kann .

    Viele Grüße
    epeby

  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2645

    #2
    Hallo epeby,

    meine Hilfe zum 1. Bild:

    Verlobungen, Ankündigungen und Ehen kombiniert? im Jahre 1900

    Nr.: 6.

    Ort und Tag, welcher Prediger verpflichtet:
    Aufgezeichnet
    13. Januar Past.[or]
    Kajanus

    Vor- und Nachname, Stand, Beruf,
    sowie Vater des Bräutigams, Vater der Braut,
    Religion:

    Ponsbach, Karl Eduard Julius
    Dreher, geb. in Björneborg,
    Sohn des Sägewerkers? Ponsbach und
    Miljajewa, Maria Alexejewa Jungfrau geb. in Twer [Тверь],
    Tochter des Bauern Miljajew, orthodox

    Bräutigam: Jungeselle, Witwer oder geschieden;
    Braut: Jungfrau, Witwe oder geschieden und
    ihr Alter:

    Junggeselle
    26 J.
    Jungfrau
    26 J.

    Seiten-Nr. des Schein: 921

    Datumsangaben der Ankündigungen: 16/1 23/1 30/1

    Allg. Bemerkungen: Er (mit Zeugen); Zeugen ? ausgestellt 3/2

    ---

    oben links auf jeder Seite steht: St. Katarina [die Kirche]
    Zuletzt geändert von Balthasar70; 18.02.2018, 00:15.
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Maschenka
      Erfahrener Benutzer
      • 01.06.2008
      • 106

      #3
      Zitat von Balthasar70 Beitrag anzeigen
      Tochter des Bauern Miljajewa, orthodox
      Ich würde eher sagen Miljajew, denn das a zeigt hier ja nur den Genitiv an.

      Zitat von epeby Beitrag anzeigen
      [fragebogen]2. S. 112, Nr. 5: Jan. 1900 PONSBACH -Smirnoff, Alexandra Fedorowa
      https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/A0066112_00117
      Der zweite Eintrag ist von 1907, nicht 1900.

      Ponsbach, Karl Eduard Julij (Ponsbach, Karl Eduard Julius), Dreher, geboren in Björnborg, Sohn des Schlossers Ponsbach und
      Smirnowa, Aleksandra Fedorowa (Smirnoff, Alexandra Fedorowa), Jungf., geboren im Gouvernement Tver', Tochter des Meschchanins [ich komm grad ans Wörterbuch nicht ran, meine Kleine schläft direkt daneben] Smirnoff, orthodox

      Witwer 33 J.
      Jungrau 26 J.

      Seitennummer [...]

      Wann wurde das Aufgebot verkündet
      zum 1. Mal: 16.1.
      zum 2. Mal: 21.1.
      zum 3. Mal: 28.1.

      [...]
      Zuletzt geändert von Maschenka; 18.02.2018, 00:16.
      Kirchliche Handlungen in Strehlen 1834-1846 durchsuchen: http://www.gunde.de/genealogie/texte...en-zeitung.php

      Kommentar

      • Balthasar70
        Erfahrener Benutzer
        • 20.08.2008
        • 2645

        #4
        Hallo epeby,

        meine Hilfe zum 2. Bild:

        Verlobungen, Ankündigungen und Ehen kombiniert? im Jahre 1907

        Nr.: 5.

        Ort und Tag, welcher Prediger verpflichtet:
        Aufgezeichnet
        14. Januar Past.[or]
        Kajanus

        Vor- und Nachname, Stand, Beruf,
        sowie Vater des Bräutigams, Vater der Braut,
        Religion:

        Januar
        Ponsbach, Karl Eduard Julius
        Dreher, geb. in Björneborg,
        Sohn des Schlossers Ponsbach und
        Smirnowa, Alexandra Fedorawa, Jungfrau, geb. in Twerer Bezirk,
        Tochter des Bürger Smirnow; orthodox

        Bräutigam: Jungeselle, Witwer oder geschieden;
        Braut: Jungfrau, Witwe oder geschieden und
        ihr Alter:

        Witwer
        33 J.
        Jungfrau
        26 J.

        Seiten-Nr. des Schein: 558

        Datumsangaben der Ankündigungen: 14/1 21/1 28/1

        Allg. Bemerkungen: Er (mit Zeugen); Zeugen ? ausgestellt 28/1

        ---

        oben links auf jeder Seite steht: St. Katarina [die Kirche]
        Zuletzt geändert von Balthasar70; 20.02.2018, 10:37.
        Gruß Balthasar70

        Kommentar

        • Balthasar70
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2008
          • 2645

          #5
          Hallo Maschenka,

          hast recht, ich ändere es.
          Gruß Balthasar70

          Kommentar

          • epeby
            Erfahrener Benutzer
            • 05.08.2016
            • 262

            #6
            Hallo Balthasar70 und Maschenka,
            herzlichen Dank für Eure ausführlichen Erklärungen, die helfen mir wirklich gut weiter.

            Eine kurze Frage habe ich aber noch, die hat aber nichts mit der Übersetzung zu tun:
            Wisst Ihr mit russischen Kirchenbüchern Bescheid? Für mich ist es der erste Kontakt. Genau gesagt geht es um die Kirchenbücher von Tver (Тьерь) und Umgebung. In FamilySearch fand ich schon Bücher, aber leider noch nicht die gesuchten Personen. Gibt es russische Archive, die die gesuchten Bücher digitalisiert und ins Netz gestellt haben?

            Ich wünsche Euch noch einen schönen Abend
            epeby
            (Peter aus Lübeck)

            Kommentar

            • Balthasar70
              Erfahrener Benutzer
              • 20.08.2008
              • 2645

              #7
              Hallo Peter,

              bei der Frage zu online-Kirchenbüchern in Russland muss ich passen. Du kannst ja Deine Frage mal im Unterforum "Russland, Galizien, Bukowina, Wolgaregion, Bessarabien Genealogie" stellen.
              Gruß Balthasar70

              Kommentar

              • epeby
                Erfahrener Benutzer
                • 05.08.2016
                • 262

                #8
                Hallo Balthasar/0,
                vielen Dank für den guten Tipp
                Gruß Peter

                Kommentar

                Lädt...
                X