Erbitte Lesehilfe für eine Randbemerkung auf POlnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steve94
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2019
    • 105

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe für eine Randbemerkung auf POlnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1930
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jadwiga Froelich, Max Herbert Schmude



    Hallo Mitstreiter,


    erbitte eine Lesehilfe für eine Randbemerkung auf Polnisch. Die Urkunde selbst ist schon übersetzt, aber ich würde gerne die Bemrkung am Rande verstehen, weil sich da wohl Hinweise auf das weitere Leben der Personen finden. Herzlichen Dank,



  • Kasstor
    Erfahrener Benutzer
    • 09.11.2009
    • 13440

    #2
    Hallo,

    das ist nur eine Bemerkung, dass der Nachname gemäß den Regeln für die polnische Sprache in " Szmude" geändert wurde.

    Grüße

    Thomas
    FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

    Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

    Kommentar

    • Steve94
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2019
      • 105

      #3
      Danke.

      Kommentar

      Lädt...
      X