Looking for help to translate a marriage record

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    [gelöst] Looking for help to translate a marriage record

    Quelle bzw. Art des Textes: Marriage
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1860
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Vienna
    Namen um die es sich handeln sollte: Bernhard Gruber


    Could anyone help me decipher what it says on the right side of the first entry, Bernhard Grubers wife.




    Thank you in advance!
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Ich versuch es erst mal zu entziffern, vielleicht kann es dann jemand anders auf englisch übersetzen.

    Getraut den 23. September 1860
    von mir Martin Tenschert Pfarrer

    Gruber Bernhard Ignatz, ledigen Standes
    katholisch, Accessors bey der k.k. Taback (Tabak)
    und Stämpel(Stempel)-Gefällen-Hofbuchhaltung,
    gebürtig von Wien, Mariahülf (Maria Hilf), des
    Bernhard Gruber, bürgerlichen Posamen-
    tierers, und der Anna, geborene
    Löbl, beyde selig und katholisch, ehelicher Sohn
    Verkündet den 8., 9., 16. September 1860
    Zuletzt geändert von Gaby; 23.02.2020, 19:04.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Hi
      Translation:

      Posamentierer = Passementerie maker --> https://en.wikipedia.org/wiki/Passementerie
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Accessor bey der k.k. Taback und Stämpel-Gefällen-Hofbuchhaltung =
        Akzessor bei der kaiserlichen und königlichen Tabak- und Stempel-Abgaben-Hofbuchhaltung

        Tabak-Abgaben = Tobacco taxes
        Stempel-Abgaben = Stamp duty --> https://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_duty
        Hofbuchhaltung = State Accounts Department
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 19:34.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Was ein Accessor (oder Akzessor) sein soll, weiß ich nicht.

          I cannot translate the word Accessor, due I don't know what it means.

          "Taback-Gefälle" means Tobacco taxes
          "Stämpel-Gefälle" means Stamp duties --> https://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_duty

          He worked at the State Accounts Department ("Hofbuchhaltung")
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 19:51.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19753

            #6
            Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
            Was ein Accessor (oder Akzessor) sein soll, weiß ich nicht.

            Guten Abend,
            das ist hier auch wenig relevant,
            denn da steht Accessist
            (=Akzessist = Eleve = Praktikant).
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • mg_71
              Benutzer
              • 03.10.2019
              • 5

              #7
              Akzessist

              In Österreich wurden Militärbeamte im Leutnantsrang, wie Apotheker-, Kassen-, Verpflegungs- und Rechnungsakzessist, als Akzessist benannt.



              Kommentar

              • Horst von Linie 1
                Erfahrener Benutzer
                • 12.09.2017
                • 19753

                #8
                Guten Abend,
                was den Themenersteller interessiert, sind die Angaben zur Braut.
                Taba(c)k hin oder her.
                Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
                Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
                Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

                Und zum Schluss:
                Freundliche Grüße.

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 15113

                  #9
                  OK, er war also Accessist

                  "Im Allgemeinen bezeichnet ein Akzessist (Accessist) einen Anwärter für einen Posten im Verwaltungs- oder Gerichtsdienst."
                  Wien Geschichte Wiki ist eine historische Wissensplattform der Stadt Wien.


                  Accessist = "interimistisch angestellter Beamter"
                  Lexikoneintrag zu »Accessist«. Herders Conversations-Lexikon. Freiburg im Breisgau 1854, Band 1, S. 26.


                  Translation:
                  Accessist = civil servant on probation

                  Accessist bey der k.k. Taback und Stämpel-Gefällen-Hofbuchhaltung =
                  civil servant on probation at the tobacco taxes and stamp duties unit of the department of state accounts
                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  • Sinhuber
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.01.2016
                    • 753

                    #10
                    Hallo,
                    ich versuch mal bei der Braut zu entziffern:

                    Petz Theresia Angela
                    Antonia, l.St. kth. geb. von
                    Wien, Laimgrube, des
                    Johann Petz, Rechnungs=
                    rath der k.k. Gafällen
                    u. Domainen-Hofbuch
                    haltung, sel. u. der Theresia
                    geb. Pressinger aus
                    Labau u. beyde kth.
                    ehl. Tochter

                    Hier ist ihre Taufe: http://data.matricula-online.eu/de/o.../01-19/?pg=124

                    LG
                    Christine
                    Zuletzt geändert von Sinhuber; 23.02.2020, 21:19.

                    Kommentar

                    • Anna Sara Weingart
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.10.2012
                      • 15113

                      #11
                      Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
                      ... Accessist bey der k.k. Taback und Stämpel-Gefällen-Hofbuchhaltung =
                      civil servant on probation at the tobacco taxes and stamp duties unit of the department of state accounts
                      I have to correct the translation:
                      = civil servant on probation at the tobacco taxes and stamp duties unit of the state accounts department


                      The father of the bride:
                      Rechnungsrath der k. k. Gefällen u. Domainen-Hofbuchhaltung
                      = senior official of the division of state properties and taxes of the state accounts department
                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      • Anna Sara Weingart
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.10.2012
                        • 15113

                        #12
                        Petz Theresia Angela
                        Antonia, l.St. kth. geb. von
                        Wien, Laimgrube, des
                        Johann Petz, Rechnungs-
                        rath der k.k. Gefällen
                        u. Domainen-Hofbuch
                        haltung, sel. u. der Theresia
                        geb. Pressinger aus
                        Labau u. beyde kth.
                        ehl. Tochter


                        Translation:

                        Petz, Theresia Angela
                        Antonia, unmarried status, catholic, born in
                        Wien, Laimgrube, of the
                        Johann Petz, senior official
                        of the division of state properties
                        and taxes of the state accounts
                        department, deceased, and of the Theresia
                        née Pressinger from
                        Labau, and both catholics,
                        marital daughter
                        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 22:09.
                        Viele Grüße

                        Kommentar

                        • milutinus123
                          Erfahrener Benutzer
                          • 29.12.2019
                          • 111

                          #13
                          Thank you all for the help!!!

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X