Looking for help to translate a marriage record
Einklappen
X
-
-
Ich versuch es erst mal zu entziffern, vielleicht kann es dann jemand anders auf englisch übersetzen.
Getraut den 23. September 1860
von mir Martin Tenschert Pfarrer
Gruber Bernhard Ignatz, ledigen Standes
katholisch, Accessors bey der k.k. Taback (Tabak)
und Stämpel(Stempel)-Gefällen-Hofbuchhaltung,
gebürtig von Wien, Mariahülf (Maria Hilf), des
Bernhard Gruber, bürgerlichen Posamen-
tierers, und der Anna, geborene
Löbl, beyde selig und katholisch, ehelicher Sohn
Verkündet den 8., 9., 16. September 1860Zuletzt geändert von Gaby; 23.02.2020, 18:04. -
Viele GrüßeKommentar
-
Accessor bey der k.k. Taback und Stämpel-Gefällen-Hofbuchhaltung =
Akzessor bei der kaiserlichen und königlichen Tabak- und Stempel-Abgaben-Hofbuchhaltung
Tabak-Abgaben = Tobacco taxes
Stempel-Abgaben = Stamp duty --> https://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_duty
Hofbuchhaltung = State Accounts DepartmentZuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 18:34.Viele GrüßeKommentar
-
Was ein Accessor (oder Akzessor) sein soll, weiß ich nicht.
I cannot translate the word Accessor, due I don't know what it means.
"Taback-Gefälle" means Tobacco taxes
"Stämpel-Gefälle" means Stamp duties --> https://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_duty
He worked at the State Accounts Department ("Hofbuchhaltung")Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 18:51.Viele GrüßeKommentar
-
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.
Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.Kommentar
-
Akzessist
In Österreich wurden Militärbeamte im Leutnantsrang, wie Apotheker-, Kassen-, Verpflegungs- und Rechnungsakzessist, als Akzessist benannt.
Kommentar
-
Guten Abend,
was den Themenersteller interessiert, sind die Angaben zur Braut.
Taba(c)k hin oder her.Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.
Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.Kommentar
-
OK, er war also Accessist
"Im Allgemeinen bezeichnet ein Akzessist (Accessist) einen Anwärter für einen Posten im Verwaltungs- oder Gerichtsdienst."
Accessist = "interimistisch angestellter Beamter"
Lexikoneintrag zu »Accessist«. Herders Conversations-Lexikon. Freiburg im Breisgau 1854, Band 1, S. 26.
Translation:
Accessist = civil servant on probation
Accessist bey der k.k. Taback und Stämpel-Gefällen-Hofbuchhaltung =
civil servant on probation at the tobacco taxes and stamp duties unit of the department of state accountsViele GrüßeKommentar
-
Hallo,
ich versuch mal bei der Braut zu entziffern:
Petz Theresia Angela
Antonia, l.St. kth. geb. von
Wien, Laimgrube, des
Johann Petz, Rechnungs=
rath der k.k. Gafällen
u. Domainen-Hofbuch
haltung, sel. u. der Theresia
geb. Pressinger aus
Labau u. beyde kth.
ehl. Tochter
Hier ist ihre Taufe: http://data.matricula-online.eu/de/o.../01-19/?pg=124
LG
ChristineZuletzt geändert von Sinhuber; 23.02.2020, 20:19.Kommentar
-
I have to correct the translation:
= civil servant on probation at the tobacco taxes and stamp duties unit of the state accounts department
The father of the bride:
Rechnungsrath der k. k. Gefällen u. Domainen-Hofbuchhaltung
= senior official of the division of state properties and taxes of the state accounts departmentViele GrüßeKommentar
-
Petz Theresia Angela
Antonia, l.St. kth. geb. von
Wien, Laimgrube, des
Johann Petz, Rechnungs-
rath der k.k. Gefällen
u. Domainen-Hofbuch
haltung, sel. u. der Theresia
geb. Pressinger aus
Labau u. beyde kth.
ehl. Tochter
Translation:
Petz, Theresia Angela
Antonia, unmarried status, catholic, born in
Wien, Laimgrube, of the
Johann Petz, senior official
of the division of state properties
and taxes of the state accounts
department, deceased, and of the Theresia
née Pressinger from
Labau, and both catholics,
marital daughterZuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 23.02.2020, 21:09.Viele GrüßeKommentar
-

Kommentar