Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1898 Tod von Adolph Henryk Kuntz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gjkq
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2021
    • 117

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen - 1898 Tod von Adolph Henryk Kuntz

    Quelle bzw. Art des Textes: Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Kuntz, Anna Liedtke, Adolph Henryk Kuntz


    Guten Abend,

    Kann jemand bitte dieses russische Dokument übersetzen?



    N.47 Zębowo

    Danke,
    Gretchen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Zitat von gjkq Beitrag anzeigen
    Kann jemand bitte dieses russische Dokument übersetzen?



    Soll ich auch?


    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      No. 47
      Zembowo (Zębowo)

      Anzeige: in Ossuwka (Ossówka), am 23. März/4. April 1898, um 9 Uhr morgens

      Anzeigende: Samuil Kunz, Landwirt, 30 Jahre, und Friderik Lidke, Arbeiter, 34 Jahre, beide aus Zembowo

      Tod: ebenda, gestern, um 11 Uhr nachts

      Verstorbener: Adolf Genrich Kunz (Adolf Henryk Kuntz), geboren ebenda vom ersten Anzeigenden und seiner Ehefrau Anna geb. Lidke, bei den Eltern wohnhaft gewesen, drei Wochen alt.

      [Normalerweise würde ich den Schlusssatz weglassen, aber hier stehen ausnahmsweise noch Informationen drin.]
      Nach augenscheinlicher Überzeugung von seinem Tod wurde dieser Eintrag den schreibunkundigen Anzeigenden, Vater und Onkel des Verstorbenen, vorgelesen.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • gjkq
        Erfahrener Benutzer
        • 15.03.2021
        • 117

        #4
        Guten Morgen Astrodoc,

        Vielen Dank für die vollständige Übersetzung. Sie wissen natürlich, dass mgertz und ich den gleichen Grundsätzen folgen und diese Informationen für uns beide hilfreich sind.

        Ich wünschte, ich könnte herausfinden, wie ich diese Emoji und Gifs in meinen Posts präsentieren kann.


        Schöne Grüße.
        Gretchen

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von gjkq Beitrag anzeigen
          Ich wünschte, ich könnte herausfinden, wie ich diese Emoji und Gifs in meinen Posts präsentieren kann.
          You'll find it! Watch the pic!


          First, position the cursor at the desired location. Then click the preferred emoji.
          :
          :
          Angehängte Dateien
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X