Zusatz im Traueintrag, Latein?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • christian
    Benutzer
    • 20.12.2004
    • 45

    [ungelöst] Zusatz im Traueintrag, Latein?

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Traueintrag, deutsch mit (lateinischem?) Zusatz
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1620
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sachsen (Westsachsen)


    Liebe (Latein?) Experten,
    ich habe bei einem Traueintrag, folgenden Zusatz gelesen, bei dem ich vermute, dass es sich um eine nicht ganz korrekte lateinische Bezeichnung handelt:

    "Solo cul Sol in templo fuit:"

    Wer kann das übersetzen, bzw. korrigieren?

    Vielen Dank!
    Christian
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9237

    #2
    Hallo Christian,

    vorneweg, ich kann kein Latein, aber ich bin mir auch ziemlich sicher, dass der Satz so nicht korrekt ist. Trotzdem traue ich mich mal zu sagen, dass es sowas heißen könnte wie "zur Zeit alleinstehend", aber völlig ohne Gewähr und in der Hoffnung, dass noch ein Lateiner vorbeischaut.
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28499

      #3
      Hallo Christian,

      es wäre nicht schlecht, den entsprechenden Taufeintrag hier noch als Bild einzustellen, damit evtl. Lesefehler ausgeschlossen werden können.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • christian
        Benutzer
        • 20.12.2004
        • 45

        #4
        Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
        Hallo Christian,

        es wäre nicht schlecht, den entsprechenden Taufeintrag hier noch als Bild einzustellen, damit evtl. Lesefehler ausgeschlossen werden können.
        Das Einstellen ist leider nicht möglich, da fotografieren verboten ist. :-( Es war aber ein Traueintrag.

        @ animei: Das könnte durchaus die passende Bedeutung sein, da zumindest die Braut zur Zeit der Trauung verwitwet gewesen ist.
        Wie würde "zur Zeit alleinstehend" denn im richtigen Latein heißen?

        Vielen Dank bisher!
        Christian
        Zuletzt geändert von christian; 06.10.2010, 12:55.

        Kommentar

        • Alex71
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2007
          • 592

          #5
          Hallo,

          ich hatte zwar Latein, kann aber keinen Sinn in dem Eintrag erkennen.

          Wort für Wort:

          solo = allein (Dativ o. Ablativ)
          cul = ? (vielleicht eine Abkürzung)
          Sol = Sonne (oder eine Abkürzung)
          in templo = im Tempel
          fuit = er/sie/es ist gewesen

          Herkunft meiner Ahnen bei Google Maps

          Kommentar

          • Achim46
            Erfahrener Benutzer
            • 08.03.2009
            • 106

            #6
            Hallo Christian,

            hast Du denn wenigstens den deutschen Satz vorher zur Hand? Dann erschlösse sich der Zusammenhang vielleicht besser.

            Gruß
            Achim

            Kommentar

            • christian
              Benutzer
              • 20.12.2004
              • 45

              #7
              @ Alex 71: Danke für die Bedeutungen der einzelnen Worte!

              Für alle anderen habe ich den schlichten Eintrag nochmal rausgesucht.

              "Anno 1620 Den 21 Aug. Barthel Karg. Jüngling. mit Margret. Math Franz Wit.
              Solo cul Sol in templo fuit:"

              Die Bezeichnung "Jüngling" bezieht sich wohl auf seinen Familiennamen, da sonst kein unverheirateter in diesem Zeitraum so bezeichnet wurde und der Name häufig vorkommt. So taucht diese Bezeichnung im Zusammenhang mit seinem (möglichen) Vater bei dessen Sterbeeintrag auf.

              Also das "zur Zeit alleinstehend" würde durchaus einen Sinn ergeben.

              Gruß Christian

              Kommentar

              • Achim46
                Erfahrener Benutzer
                • 08.03.2009
                • 106

                #8
                Moin,

                tja, das hilft nicht so richtig weiter, hier bräuchte es einen alten Pastor, der noch die Kurzformeln für solche Einträge kennt.
                Alex 71 hatte für cul und Sol die möglichkeit einer Abkürzung erwähnt: das würde ich auch so sehen, es böten sich für Sol z.B. "Solemnitatio" = Trauung oder "Sollemnia" = Hochamt an; "cul" ließe sich vielleicht als Abk. für "cultor" = Priester lesen. (Vielleicht stand dort aber auch "cui"). Sinngemäß könnte es heißen, dass der Priester die Messe/Trauung alleine in der Kirche ("solo in templo") durchgeführt hat(?) also ohne andere Personen als das Brautpaar. Ich weiß, es klingt etwas holperig, aber wenn die Abkürzungen nicht eindeutig sind, dann ist es auch schwierig.
                Was den Bräutigam angeht, lese ich, dass er "Jüngling" war, also noch nicht volljährig.
                Vielleicht hat der lat. Satzteil ja auch damit zu tun?

                Ich würde auch gerne eine überzeugende Lösung lesen!

                Gruß
                Achim

                Nochmal neu:

                "Anno 1620 Den 21 Aug. Barthel Karg. Jüngling. mit Margret. Math Franz Wit.
                Solo cul Sol in templo fuit:" =

                Anno 1620 Den 21 Aug. Barthel Karg, Jüngling, mit Margret, Math Franz Wit(twe),
                hat die Trauung (Solo cul vielleicht: mit dem Pfarrer allein) in der Kirche stattgefunden.

                So etwa muss es sein.
                Zuletzt geändert von Achim46; 06.10.2010, 17:33.

                Kommentar

                • christian
                  Benutzer
                  • 20.12.2004
                  • 45

                  #9
                  Hallo Achim,
                  danke für Deine Gedankengänge!
                  Solche Trauungen, allein mit dem Pfarrer, waren meines Wissens damals üblich, wenn die Braut bereits schwander gewesen ist. Sogesehen, auch eine Möglichkeit.
                  Bei späteren Fällen im selben KB wurde der Zusatz "in der Stille" dafür verwendet. Leider hab ich keine vergleichbaren Fälle aus meiner Zeit (1620).
                  Die Bezeichnung "Jüngling" ist allerdings definitiv nicht als "noch nicht volljährig" zu interpretieren. Ich erinnere mich daran, dass in diesem KB zu jener Zeit weder bei Baut noch Bräutigam irgend eine zusätzliche Angabe gemacht wurde. Dieser Zusatz "Jüngling" hat damit zu tun, dass verschiedene Familien KARG auseinandergehalten werden mußten.

                  Also ergeben sich nun folgende Möglichkeiten:
                  entweder die Braut, der Bräutigam oder beide waren "zur Zeit alleinstehend"
                  oder dieTrauung fand "(mit dem Pfarrer) allein" statt.

                  Gruß, Christian

                  Kommentar

                  • Achim46
                    Erfahrener Benutzer
                    • 08.03.2009
                    • 106

                    #10
                    Moin Christian,

                    keine Ursache. Aber ich bin nicht der Meinung, dass man das "solo" hier als alleinstehend für Braut oder Bräutigam übersetzen darf, da es sich um den Dativ und nicht den Akkusativ (von solus) handelt.
                    Vielleicht solltest Du doch noch mal einen kath. Pfarrer befragen wegen der damals üblichen kurzgefassten Einträge in Kirchenbüchern.

                    Viel Erfolg weiter
                    Grüße Achim

                    Kommentar

                    • Alex71
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2007
                      • 592

                      #11
                      Hallo,

                      wenn ich noch mal meinen Senf dazugeben darf: Wenn sich "solo" auf die Braut bezöge, wäre der Ablativ korrekt, da dem Namen der Braut "mit" (lateinisch "cum") vorangestellt ist. Es müsste dann jedoch "sola" statt "solo" heißen (Femininum). Also entweder es handelt sich um einen Transkriptionsfehler und im Traueintrag heißt es tatsächlich "sola" oder - und daran glaube ich eher - "solo" bezieht sich auf "in templo" (beides derselbe Kasus) oder Achims Übersetzung stimmt, aber dann wäre es auch ein Transkriptionsfehler, weil es "sole" (Adverb) heißen müsste. Aber das "in templo" irritiert mich sehr, da eigentlich nur die Orthodoxe Kirche von "Tempeln" spricht. Ansonsten ist immer von lat. "ecclesia" = "Kirche" die Rede.

                      Zudem ergibt der Zusatz "zur Zeit alleinstehend" für mich hier keinen Sinn, da es sich um einen Traueintrag handelt und der Stand der Braut bereits mit "Wit(we)" angegeben ist.

                      Weitere mögliche Bedeutung von "sol" => sollemnis = Feierlichkeit

                      Gruß
                      Alexander
                      Zuletzt geändert von Alex71; 07.10.2010, 16:34. Grund: weiteren Gedanken ergänzt

                      Herkunft meiner Ahnen bei Google Maps

                      Kommentar

                      • Kögler Konrad
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.06.2009
                        • 4848

                        #12
                        Also solo ist nicht Dativ, sondern nur Ablativ.
                        Wenn der Pfarrer wirklich Latein kann, ist solus folgendermaßen zu deklinieren:

                        solus, -a, -um
                        solius (für alle 3 Geschlechter)
                        soli (für alle 3 Geschlechter)
                        solum, solam,. solum
                        solo, sola, solo

                        Wenn man die Sache wirklich ernst nehmen möchte, kann sich solo nur auf templo beziehen.
                        Weiter wäre wichtig, ob sol eine Abkürzung ist oder wirklich Sonne bedeutet.
                        cul könnte man als cui vielleicht lesen.
                        iuvenis - Jüngling muss nicht minderjährig bedeuten.

                        Für den (oder die) allein/nur in der Kirche die Sonne schien (war).
                        Was immer das heißen soll.

                        Man müsste einfach den Originaleintrag sehen, evtl. andere Abkürzungen vergleichen.

                        Alles andere ist Raterei.

                        Gruß Konrad

                        Kommentar

                        • Alex71
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.04.2007
                          • 592

                          #13
                          Stimmt, "solo" ist Ablativ!
                          Zuletzt geändert von Alex71; 07.10.2010, 22:33.

                          Herkunft meiner Ahnen bei Google Maps

                          Kommentar

                          • Achim46
                            Erfahrener Benutzer
                            • 08.03.2009
                            • 106

                            #14
                            Also, was das solo angeht, da hat Konrad natürlich recht. Die Frage ist nur, was bezieht sich worauf und ist alles, aus dem Jahr 1620, "korrrektes" Latein.
                            Vielleicht ist ein Original-Textauszug doch das einzig Wahre.


                            Gruß
                            Achim

                            Kommentar

                            • PeterS
                              Moderator
                              • 20.05.2009
                              • 3628

                              #15
                              Hallo Christian.

                              eine sinngemäße Übersetzung mit "... allein in der Kirche" würde dann z.B. Sinn machen, wenn es keine Trauzeugen gegeben hat.

                              Grüße, Peter

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X