Taufe von Kind im Jahr 1800 mit einigen Unklarheiten (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhb55
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2014
    • 1375

    [gelöst] Taufe von Kind im Jahr 1800 mit einigen Unklarheiten (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Vynen bei Xanten am Niederrhein
    Namen um die es sich handeln sollte: Franciscus Abbée und Lodovica Codart usw.




    Hallo liebe Helfer,
    ich brüte noch ein wenig über diesem Taufeintrag:
    1. wird hier ein zweites Kind erwähnt? (wohl nicht wirklich oder?)
    2. in welchem Zusammenhang stehen die lateinischen Textanteile zu den Personen?
    3. was bedeutet das unterstrichene Wort (Name?) unter dem Kindesnamen?
    4. Dorothea Deymans nur die Stellvertreterin von Antonetta Cavalle als Patin

    Danke im voraus für Eure Unterstützung

    Hans-Hermann
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hhb55; 16.03.2021, 15:24. Grund: Hoppla ich hatte den lateinischen Anteil bei der Forumswahl nicht berücksichtigt! Sorry!
  • Ulpius
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2019
    • 942

    #2
    Wird der Thread noch ins fremdsprachige Forum verschoben? Dann wäre es nicht schlecht, die Seite komplett mitzugeben, damit man durch die Spaltenüberschriften unmittelbar erkennt, was was ist.
    Für das unterstrichene Wort "könnte" es sich lohnen, ein Wörterbuch zu konsultieren - oder im Fremdsprachenforum auf Aufklärung zu hoffen.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      naja wenns verschoben wird machmas ja ebenfalls


      Die Spalten sind wohl wie üblich
      1. Datum und Name Kind
      2. Eltern
      3. Paten

      hier also 13. Feb. Nicolaus
      spurius (=unehelich)
      Eltern Franz Abee und Ludovica Codart
      diese sind nach französischem Recht (also nicht kirchlich verheiratet)
      Paten 4. ja stellvertretend// an Stelle von (loco)

      Herr Fragesteller !!!
      Bitte nextsmal das GROSSE und GELBE oben beachten !!!!
      Texte, die nicht in deutsch sind, gehören in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte!
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 16.03.2021, 15:52.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28387

        #4
        Zitat von Ulpius Beitrag anzeigen
        Wird der Thread noch ins fremdsprachige Forum verschoben?
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • hhb55
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2014
          • 1375

          #5
          Vielen Dank den Helfern und der Schieberin!

          Asche auf mein Haupt! Für wiederholtes Fehlverhalten bedingt durch Gelbkästchenschwäche!

          Attest folgt!

          Liebe Grüsse

          Hans-Hermann

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Gelbkästchenschwäche!

            Hauptsach es is heilbar
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Ulpius
              Erfahrener Benutzer
              • 03.04.2019
              • 942

              #7
              Man kann Xtine gar nicht oft genug loben für Ihre Moderation, sie tut auch hinter den Kulissen so viel.
              Ich hätte es "cool" (dieses Wort darf ich hier im Fremdsprachforum bestimmt verwenden ) gefunden, wenn hhb55 wirklich ein Wörterbuch in die Hand genommen hätte (und sei es virtuell). Vielleicht hat er's ja auch getan.
              Der Huber Benedikt ist einfach so nett, dass er vorauseilend geantwortet hat. Das wird vermutlich unheilbar sein.

              Kommentar

              • hhb55
                Erfahrener Benutzer
                • 07.04.2014
                • 1375

                #8
                Hoppla,

                ich wußte doch, dass da noch irgendwo der Duden bei mir rumliegt! Außerdem hat man mir gesagt, dass man im Internet alles mögliche selber finden kann!
                Hoffentlich habe ich es hier nicht mit Ulpius Cornelius Laelianus zu tun gehabt!


                Ulpius ist der Gentilname eines römischen Geschlechts, der gens Ulpia.

                Bekannte Namensträger

                Trajan (Marcus Ulpius Traianus), römischer Kaiser
                Marcus Ulpius Traianus, dessen Vater
                Ulpia Marciana, Schwester des Kaisers;
                Laelianus (Ulpius Cornelius Laelianus), römischer Usurpator
                Ulpia Severina, römische Kaiserin
                Ulpius Marcellus, römischer Senator im 2. Jahrhundert n. Chr.

                Usurpator:

                "jemand, der widerrechtlich die [Staats]gewalt an sich reißt, besonders den Thron usurpiert"


                Nichts für "Ungut"

                Hans-Hermann

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Der Huber Benedikt ist einfach so nett...
                  Dass de du do fei ned deischn duasd.
                  übersetzt:
                  Dass Sie sich da bloß nicht irren.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Ulpius
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.04.2019
                    • 942

                    #10
                    Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                    Dass de du do fei ned deischn duasd.
                    Aba i doch fei ned.

                    Kommentar

                    • Ulpius
                      Erfahrener Benutzer
                      • 03.04.2019
                      • 942

                      #11
                      Zitat von hhb55 Beitrag anzeigen
                      Nichts für "Ungut"

                      Hans-Hermann

                      Da ist tatsächlich die Zwinkergrinsebacke nicht an ihren Platz gerückt, die liefere ich hier einfach 'mal nach:
                      "Vielleicht hat er's ja auch getan. "
                      Sollte der Eindruck entstanden sein, dass ich da irgendwie ... rechthaberisch oder so argumentieren wollte, so würde das meiner Intention gar nicht entsprechen. Es fällt mir immer wieder auf, dass mindestens die meisten, die hier unterwegs sind, ziemlich entspannt und nett sind. Das schätze ich sehr und lerne selber sehr viel.
                      Ich hätte also rein gar nichts mit Laelianus gemein, eher mit einem der anderen.
                      Zuletzt geändert von Ulpius; 16.03.2021, 18:35.

                      Kommentar

                      • hhb55
                        Erfahrener Benutzer
                        • 07.04.2014
                        • 1375

                        #12
                        Bin beruhigt!

                        Meine Frau versteht meinen Humor relativ häufig nicht!

                        Hoffe, dass....!



                        Hans-Hermann

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X