Polnisch? Geburtseintrag Trakehnen, Kalwary

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HerzScheisse
    Benutzer
    • 19.01.2015
    • 5

    [gelöst] Polnisch? Geburtseintrag Trakehnen, Kalwary

    Quelle bzw. Art des Textes: Link Eintrag Nr. 27 (rechts unten)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Trakehnen, Kalwary, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Vater:Christoph Zarm (Krzysztof Zarom) Mutter: Catharina Urban Kind: Luisa Augusta Zarm (Lowiza Augusta Zarom)


    Hallo Forscherfreunde,

    Das ist meine erste Anfrage und Beitrag hier, ich hoffe ich hab alles richtig angegeben.

    Ich forsche schon seit paar Jahren mit meiner Mutter zusammen in Richtung der Zarm'schen Familie. Jetzt bin ich vor kurzem über Ancestry auf eine weitere Tochter meines 4x Ur-Großvaters gestoßen und habe nach einigen Recherchen auch den Taufeintrag gefunden.

    Leider bin ich mir mit der Sprache nicht sicher... Ich vermute mal das es Polnisch ist?

    Direkt-Link zum Eintrag (Nr. 27, rechts unten)

    Auf den Eintrag bin ich durch das IAGL-Projekt (Germans from Lithuania) gestoßen. https://index.germansfromlithuania.o...ds/birth/28340

    Würde mich sehr freuen wenn mir jemand beim übersetzen helfen kann.
    Es muss nicht alles Wort für Wort übersetzt werden. So paar Stichworte reichen schon.
    Hauptsächlich wäre ich an dem Geburts-/Taufdatum der Tochter interessiert.

    Vielen Dank schonmal!

    Liebe Grüße aus Dresden
    Holger
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    #2
    Hallo Holger,

    herzlich willkommen im Forum!
    Ich denke, Du hast alles richtig gemacht und sogar die Schrift - polnisch - zutreffend erkannt, was nicht jedem auf Anhieb gelingt...

    Ich habe mal versucht, den gesamten Text zu übersetzen, weil es für Dich vielleicht interessant sein könnte, zu erfahren, wie damals ein Geburtseintrag in den polnischen Kirchenbüchern aufgebaut war. Das Gebiet gehörte ja seit 1815 zu Kongresspolen (später auch als Russisch-Polen bezeichnet), war aber dem Russischen Kaiserreich unterstellt.

    Die Eigennamen habe ich in der ursprünglich polnischen Form belassen, die Übertragung in die deutschsprachige Form überlasse ich Dir. Mit der Schreibweise der Ortsnamen bin ich mir auch nicht sicher. Vielleicht findet sich ja jemand, der/die meine Fehler korrigiert...

    ~~~~~

    Nr. 27 Folwark und Gmina Trakiany
    Es geschah in der Kreisstadt Kalwarya am neunten /einundzwanzigsten/ Juli des Jahres tausendachthundertvierundvierzig um zwei Uhr nachmittags.
    Es erschien Krzysztof Zarom, Bierbrauer(?), siebenunddreißig Jahre alt, aus dem Gut Trakiany, in Anwesenheit der Zeugen Frydryk Gimler(?), Bierbrauer(?), zweiundzwanzig Jahre alt, aus dem Gut Zaboryszki, und Karol Brychert(?), Knecht, neunundzwanzig Jahre alt, aus dem Gut Trakiany, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das am zweiundzwanzigsten Juni /vierten Juli/ des laufenden Jahres um ein Uhr nachmittags auf dem Gut Trakiany von seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Urban, zweiunddreißig Jahre alt, geboren wurde. Das Kind erhielt bei der heutigen heiligen Taufe die Namen Lowiza Augusta, und seine Taufpaten waren der oben genannte Frydryk Gimler(?) und Augusta Kuglowska(?).
    Dieser Akt wurde den Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und nur von uns unterschrieben, die Erschienenen und die Zeugen können nicht schreiben.

    Pfarrer Grabuw...(?)

    ~~~~~

    Gruß von
    Mathem

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Das wären meine Ergänzungen/Korrekturen. Ich weiß, viele Korinthen...
      Es geht mir um ein Gefühl für das "Geschwurbel" in diesen Texten.


      Nr. 27 Vorwerk und Gemeinde Trakiany
      Es geschah in der Kreisstadt Kalwarya am neunten /einundzwanzigsten/ Tag des Julis des tausendachthundertvierundvierzigsten Jahres um zwei Uhr nachmittags.
      Es erschien Krzysztof Zarom, Bierbrauer(?)*, siebenunddreißig Jahre alt, aus dem Vorwerk Trakiany, in Anwesenheit der Zeugen Frydryk Timler, Bierbrauer(?), zweiundzwanzig Jahre alt, aus dem Vorwerk Zaboryszki, und Karol Strychert, Knecht, neunundzwanzig Jahre alt, aus Trakiany, und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, das in Vorwerk Trakiany am zweiundzwanzigsten Tag des Junis /vierten des Julis/ des laufenden Jahres um ein Uhr nachmittagsvon seiner Ehefrau Katarzyna, geborene Urban (wörtl: aus dem [Hause] der Urbans), zweiunddreißig Jahre alt, geboren wurde. Diesem Kind wurden bei der am heutigen Tage erhaltenen heiligen Taufe die Namen gegeben Lowiza Augusta, und seine Taufpaten ("Taufeltern") waren der oben genannte Frydryk Timler mit Augusta Kuzlowska(?).
      Dieser Akt wurde dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesen und nur von uns unterschrieben, der Erschienene und die Zeugen können nicht schreiben.

      Pfarrer Grabowski(?)


      * Auch keine bessere Idee! Eigtl. piwowar oder browar ... ich lese allerdings "bruwowar" Dudas, wie siehst du das?
      Angehängte Dateien
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.01.2024, 20:07.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 842

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        * Auch keine bessere Idee! Eigtl. piwowar oder browar ... ich lese allerdings "bruwowar" Dudas, wie siehst du das?
        Ich lese auch bruwowar.

        Man könnte vermuten, dass es sich dabei um browarnik, browarz, piwowar handeln könnte, oder man könnte einfach in der Heiratsurkunde von Friedrich Timler nachschauen, dass er gorzelnik ([Branntwein]brenner) war - badam-tsss

        Kommentar

        • HerzScheisse
          Benutzer
          • 19.01.2015
          • 5

          #5
          Hallo @Mathem , @Astrodoc , @Dudas

          Wow! Herzlichen Dank für die Übersetzung! Das freut mich sehr das mir so schnell geholfen wurde. Super Danke!

          Das Geburtsdatum (22. Juni 1844) deckt sich mit einem Hinweis den ich über Ancestry gefunden habe, wo aber der Benutzer auf Nachfrage nicht genau wusste aus welcher Quelle der Eintrag stammt.

          Bzgl. Beruf des Vaters, ja er war Brenner... also in anderen Aufzeichnungen ist er als Brenner, Brauer und auch Brennereiführer genannt...

          @Astrodoc den Ort hatte ich schon vor einer Weile lokalisiert. Wo hast du den Kartenausschnitt her? würde den gern übernehmen und die Quelle dazu angeben.

          Noch eine Frage zu den Daten innerhalb der slashes... das ist wahrscheinlich auf einen Polnischen Jahreskalender bezogen?
          Das dies aber mein erster Eintrag aus Polen/Litauen ist, weis ich leider nicht auf was genau sich das bezieht...

          Liebe Grüße
          Holger

          Kommentar

          • Mathem
            Erfahrener Benutzer
            • 01.12.2013
            • 536

            #6
            Hallo Holger,

            Zitat von HerzScheisse Beitrag anzeigen
            Noch eine Frage zu den Daten innerhalb der slashes... das ist wahrscheinlich auf einen Polnischen Jahreskalender bezogen?
            Nein, das zweite Datum bezieht sich auf das Datum laut gregorianischem Kalender, der heutzutage weltweit der am meisten verwendete Kalender ist.
            Russland bzw. Sowjetrussland benutzte noch bis zum 1. /14. Februar 1918 den julianischen Kalender, der ab 18. Feb./1. März 1800 zwölf Tage und ab 17. Feb./1. März 1900 13 Tage Unterschied aufwies.
            Umrechnung

            Gruß von
            Mathem
            Zuletzt geändert von Mathem; 16.01.2024, 23:43. Grund: Schreibfehler korrigiert

            Kommentar

            • HerzScheisse
              Benutzer
              • 19.01.2015
              • 5

              #7
              Hallo Mathem,

              Ah okay, das war mir nicht bewusst das Russland noch so lange den julianischen Kalender benutzt hat. Danke für Erläuterung, wieder was gelernt

              Da ich webtrees benutze, werde ich die Dtaen also im Julianischen Format eingeben und die werden dann automatisch umgerechnet.

              Vielen Dank nochmal an alle Helfer beim Übersetzen

              LG Holger

              Kommentar

              Lädt...
              X