Bitte um Übersetzung russisch - deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marty35
    Benutzer
    • 05.11.2022
    • 22

    [ungelöst] Bitte um Übersetzung russisch - deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1873
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mlodzieszyn Russland, heute Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Arthur Ziehlke


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
    Hallo, ich hätte gern Hilfe. Es handelt sich um die Geburtsurkunde eines Bruders meines Urgrossvaters.
    Seine Eltern: Gustav Adolf Ziehlke und Bertha Barbara ZIehlke, geborene Ziehlke. Er ist in Mlodzieszyn Kreis Sochaczew geboren.

    Ich würde mich freuen, wenn ihr euch die Mühe machen würdet, diesen Geburtseintrag zu übersetzen.

    Den Originaleintrag findet man hier: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,166948,10

    Vielen herzlichen Dank im Voraus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Marty35; 23.07.2023, 16:21.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Hast du deinen Link zum Kirchenbuch mal selbst getestet?
    Für potentielle Helfer wäre es schon wichtig, dass er funktioniert!
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Marty35
      Benutzer
      • 05.11.2022
      • 22

      #3
      Oh Entschuldigung! Ich habe wohl nach dem Komma einmal die Leertaste gedrückt und dadurch ist das schief gegangen...
      Es muss heissen:
      Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.


      So müsste es funktionieren! Ich habe es in meiner ersten Anfrage auch geändert.
      Magst du noch mal schauen?
      Liebe Grüsse
      Martina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Marty35 Beitrag anzeigen
        Es muss heissen:
        Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.
        Dieser Link funktioniert schon wieder nicht.

        Der Link in deinem ersten Beitrag funktioniert aber. Damit können die Helfer bestimmt etwas anfangen.
        Es handelt sich übrigens um Eintrag Nr. 35.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.07.2023, 17:20.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X