Heiratsurkunde 1836 in polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hermann69
    Benutzer
    • 30.08.2020
    • 8

    [gelöst] Heiratsurkunde 1836 in polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Rahn, Elzbieta (Elisabeth) Golnik
    Kann leider kein Polnisch, kann nur die Namen lesen. Bitte um Hilfe, Dankeschön

    Zuletzt geändert von Hermann69; 10.09.2020, 09:10.
  • Jakub_Witkowski
    Benutzer
    • 31.01.2020
    • 18

    #2
    Dear Hermann, I hope you do not mind a translation into English rather than German.

    This is what the document says:

    Number 33. Lipno, on 19 June 1834, at 2 p.m.
    We announce that in the presence of witnesses: Jakub Nikiel aged 31 and Piotr Bąkowski aged 43, both peasants living in Wawrzonkowo [literally it says Wawrząkowo], a marriage was performed between Samuel Rahn, groom living and born in Wawrząkowo to the late Michał Rahn and Elżbieta W[sorry, unable to read the family name] also living there, aged 19; and maiden Elżbieta, daughter to the late Jana Golnik and Anna Zenneberg, living and born in Wawrząków, aged 22, staying with her mother. The marriage was preceded by three announcements, on the 5th, 12th and 19th June of the current year in the evangelical parish in Lipno, and also by consent [the handwriting is unclear here, but it says that the parents did not object to the marriage]. The present act was read to the ones present and the witnesses, who declared themselves illiterate.

    [signed by the minister]

    Hoping this helps; if you have any other acts pertaining to the same family, perhaps the maiden name of Samuel Rahn's mother could be read from there.

    Greetings,
    Jakub

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von Jakub_Witkowski Beitrag anzeigen
      Elżbieta W[sorry, unable to read the family name]
      Hallo!

      Ich lese Weyzs(ow).
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Hermann69
        Benutzer
        • 30.08.2020
        • 8

        #4
        Hallo Jacub, Hallo Astrodoc,

        ein herzliches Dankeschön an euch,bin ein Schritt weiter. Ein gutes Gefühl.

        Familien Name Weyzs(ow) könnte es eine polnische schreib Variante vom Weiss sein?

        LG Hermann

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Hermann69 Beitrag anzeigen
          Familien Name Weyzs(ow) könnte es eine polnische schreib Variante vom Weiss sein?
          Ja, sehr wahrscheinlich!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Jakub_Witkowski
            Benutzer
            • 31.01.2020
            • 18

            #6
            Dear Hermann69, dear Astrodoc,

            yes indeed, that would make a lot of sense. The phrase "z Weyzsów", when translated word-to-word would be comparable to "from the Weisses" - the ending "-ów" is plural Genitive, often used for the maiden name of women in old parish documents.

            Greetings to all.
            Jakub

            Kommentar

            Lädt...
            X