Latein: Kirchenbucheintrag zur Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhb55
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2014
    • 1376

    [gelöst] Latein: Kirchenbucheintrag zur Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula/Kirchenbuch St. Petrus
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1805
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kevelaer-Wetten
    Namen um die es sich handeln sollte: Lemery••Forët


    Liebe Helfer,

    heute wurden unter anderem die Kirchenbücher von Wetten St. Petrus auf Matricula veröffentlicht!
    Bei der Durchsicht bin auf den Heiratseintrag zu einer Familie gestoßen die ich schon seit längerem im Blick habe (Diverse Geburten und Sterbefälle)!
    Bei diesem Eintrag im Kirchenbuch gibt es für mich einige Fragezeichen die Ihr vielleicht/sicherlich beiseite räumen könnt!

    1805
    Majus
    29.praviis trilus confuctis Ecclesia denuntiationibus et cum littons
    dimissoriabilus a … … p?st in huisbesten de dato 22 hujus ex
    palte Sponsi coram.. …. Smeets past: loci matrimonio juncti sunt
    Jacobus Maria Lemery C: luytenant des douanes imperiales: . calebs
    et Maria Catharina Forët calebs: prasentibus testibus Nicolao
    Forët et Henrico Körffers

    Eigentlich habe viel vom Text lesen (teilweise sicherlich fehlerhaft) lesen können, die Namen waren eher nicht das Problem, aber mit einer Vervollständigung macht die Übersetzung dann bestimmt einen Sinn!

    Vielen Dank im Voraus

    Hans-Hermann
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hhb55; 17.02.2023, 08:57.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    1805
    Majus
    29. praeviis tribus consuetis Ecclesiae denuntiationibus et cum litteris
    dimissorialibus a R(everen)do D(omi)no past.(ore) in huisbesten de dato 22 hujus ex
    parte Sponsi coram me ... Smeets past.(ore) loci matrimonio juncti sunt
    Jacobus Maria Lemery (luytenant des douanes imperiales) caelebs
    et Maria Catharina Forët caelebs: praesentibus testibus Nicolao
    Forët, et Henrico Körffers.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • hhb55
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2014
      • 1376

      #3
      Nochmals (heute zum 2. Mal) vielen Dank für die Hilfe!

      1805
      Mai
      29. mit den bisherigen drei üblichen Verlautbarungen der Kirche und mit Briefen
      Entlassungen von ……, dem Pastor, in Huisbesten des Datums 22 dieses Ex
      seitens des Bräutigams vor mir ... Smeets vorbei
      Jacobus Maria Lemery (Leutnant des Douanes Imperiales) Caelebs
      und Maria Catharina Forët ceelebs: Nicholas anwesende Zeugen
      Forët und Henry Köffers.

      Wenn ich übersetzen lasse kommt in etwa das obige heraus!
      Ich interpretiere, dass der Bräutigam für die Trauung aus seiner Gemeinde „Huisbesten“ (?) entlassen wurde!

      Gruß

      Hans-Hermann

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        da war offensichtlich wieder mal gugl translate am Werk
        Naja isja Fasching.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • hhb55
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2014
          • 1376

          #5
          Guten Morgen Benedikt,

          im Karneval herrscht Narrenfreiheit! Mit großem oder kleinem Latinum läßt sich „gut schwätze“!
          Ich habe weder das Eine noch das Andere.
          Warte jetzt auf die Variante ohne G…. (Leider bietet das bessere „DeepL“ keine Lateinübersetzung), also eine ohne künstliche Intelligenz!
          Hier noch die gewünschte Verlinkung zum Kirchenbuch:


          Guten Morgen noch!

          Hans-Hermann
          Zuletzt geändert von hhb55; 17.02.2023, 08:55.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            moin
            I daad song:


            29.Mai 1805
            Vorausgehend 3malige übliche Verkündigungen in der Kirche und mit Entlassbrief
            des hochwürdigen Herrn Pastor in H.vom 22. diesen Monats
            seitens des Bräutigams wurden vor mir, ? Smeets Pastor des Ortes ehelich verbunden
            J.M.L.(Leutnant des kaiserlichen Zolls/ der k. Zollbehörde) , ledig
            und M.C.F, ledig in Ggwart der Zeugen N.F. und H.K,


            Im übrigen..... es bedarf überhaupt keines Latinums um hervorragende Lateinkenntnisse zu haben /zu erwerben.
            Das beste Beispiel ist Astrodoc
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.02.2023, 09:12.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • hhb55
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2014
              • 1376

              #7
              SUPER!

              Vielen Dank!

              Hans-Hermann

              Kommentar

              Lädt...
              X