Traubucheintrag Tirol: Übersetzungs und Lesehilfe - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gabriel1998
    Benutzer
    • 31.07.2019
    • 25

    [gelöst] Traubucheintrag Tirol: Übersetzungs und Lesehilfe - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1771
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Sellrain und Axams, Tirol, Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Bartholomäus Gru(e)ber und Maria Pichler


    Ich bräuchte Lese- und Übersetzungshilfe zum Traubucheintrag von Bartholomäus Gruber und Maria Pichler am 10.08.1771 in Sellrain (Traubücher zu der Zeit in Pfarre Axams. Link [1]). Aus irgendeinen Grund werden in diesem Eintrag die Eltern der beiden Ehepartner nicht genannt. Leider kann ich aber nicht ganz den Inhalt des Textes entziffern.

    Es gibt allerdings ein paar Dinge, die mir an dem Text etwas ungewöhnlich erscheinen:

    (1) Die Seite wird mit "170a" angegeben. Blättert man weiter, findet man die Seite "170b". Diese Aufteilung in a und b findet man nur bei 170. Es sieht fast so aus, als hätte man die Seite im Nachhinein ergänzt.
    (2) Es scheint bereits vor der Trauung eheliche Kinder der Beiden gegeben zu haben! So ist zum Beispiel eine Susanne Gruber, geboren am 11.08.1770 in Sellrain (Link [2], Beachte: Obwohl Traubücher in der Zeit in den Matriken der Pfarre Axams zu finden sind, gibt es eigenständige Taufbücher der Gemeinde Sellrain). Interessanterweise ist der Tauftag der 11. August (vgl: Trauuing am 10. August), nur ein Jahr vorher. Wenn die Seite tatsächlich im Nachhinein eingefügt wurde, könnte man sich dann vielleicht im Jahr geiirt haben (1770 statt 1771). Nur reine Spekulation. Vielleicht verrät eine korrekte Übersetzung des Traubucheintrags mehr :-)

    _______________________________

    Quellen: Die Matriken können auf der Seite https://matriken.tirol.gv.at/#1667071902930_1 angesehen werden. Leider erlaubt es die Webseite nicht Links von individuellen Scans zu teilen, daher muss ich die Quellen leider "per Hand" angeben:

    [1] Axams. Traubuch 1723-1784 mit Index_MF 0677-4. Scanseite 115 von 148. Oberster Eintrag linke Seite.
    [2] Sellrain. Taufbuch 1695-1779 mit Index + Illegitime_MF 0680-2. Scanseite 117 von 166. Oberster Eintrag rechte Seite.
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6065

    #2
    Hallo Gabriel,

    bitte stell zusätzlich ein Bild ein oder probier es so: https://www.curman.at/how-to-quellen...leichtgemacht/

    LG Zita

    Kommentar

    • Uschibaldi
      Erfahrener Benutzer
      • 10.11.2010
      • 1239

      #3
      Bei mir hat das nicht geklappt
      Zuletzt geändert von Uschibaldi; 30.10.2022, 14:41.

      Kommentar

      • Zita
        Moderator
        • 08.12.2013
        • 6065

        #4
        Hallo,

        auf der Startseite https://matriken.tirol.gv.at/ unter Suchen diesen Direktlink zum Traubuch eingeben:
        _MF 0677-4_Axams - Traubuch 2 + Index, Totenbuch + Index_1723-_1784_0115.jpg

        @ Uschi: ich hab die Anleitung "nachgekocht"; leider kenne ich mich nicht aus, woran es liegen könnte, ob es funktioniert oder nicht.

        LG Zita

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Der Text ist Latein ... und damit im falschen Forum.


          Die zwei wichtigsten Textpassagen:

          alibi invalide copulati

          matrimonium renovarunt



          Du wirst die Heirat also "alibi" suchen müssen.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X