lateinischer Text im Sterbeeintrag von Stephan Rebentisch(1616)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bergkellner
    Erfahrener Benutzer
    • 15.09.2017
    • 2351

    [gelöst] lateinischer Text im Sterbeeintrag von Stephan Rebentisch(1616)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1617
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Königswalde/Erzgebirge
    Namen um die es sich handeln sollte: Bruder Michael

    Hallo,

    da mein Latein-Kenntnisse inzwischen sehr eingerostet sind, bitte ich euch um Hilfe beim zweiten Teil des Eintrages, der mit "Fratris Michaelis" beginnt.
    Das ist, soweit ich mich erinnere, der zweite Fall von Frater Michael, also Bruder Michael...

    Vielen Dank schon mal im vorab für eure Hilfe + lg aus dem stürmischen Norden, Claudia
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Bergkellner; 05.06.2020, 14:07.
    Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


  • Bergkellner
    Erfahrener Benutzer
    • 15.09.2017
    • 2351

    #2
    Ich habe den Text so aufgeschrieben, wie ich ihn lese:

    Fratris Michaelis in Marchia armortui exequia eodem
    dia manne post condicionem matutinam peracta sunt.

    Korrekturen und Übersetzungen sind sehr willkommen.
    Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      … cum concione
      funebri Fratris Michaelis in Marchia demortui ex(s)equiae eodem
      die mane post concionem matutinam peractae sunt.
      concio = contio
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Bergkellner
        Erfahrener Benutzer
        • 15.09.2017
        • 2351

        #4
        Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
        … cum concione
        funebri Fratris Michaelis in Marchia demortui ex(s)equiae eodem
        die mane post concionem matutinam peractae sunt.
        concio = contio
        Könnte man das sinngemäß etwa so übersetzen?

        Bruder Michael starb im März, die Leichen-Andacht für ihn fand zwei Tage später statt.
        Wollt' ich für Arschlöcher bequem sein, wäre ich ein Stuhl geworden.(Saltatio Mortis, Keiner von Millionen)


        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          27. Oktober.
          Stephan Rebentisch, ein alter Mann von 79 Jahren. Die Beerdigung des Verstorbenen fand mit einer Predigt von Bruder Michael in Marchia am selben Tag unmittelbar nach der Morgenpredigt statt.
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 11.06.2020, 23:37.
          Gruß Chris

          Kommentar

          Lädt...
          X