Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żychlin bei Konin in Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Hennig und Sterlak
Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Żychlin bei Konin in Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Hennig und Sterlak
Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich bin neu hier und habe mich auf Empfehlung eines Bekannten angemeldet. Ich hoffe hier Hilfe zu finden und natürlich auch, wenn möglich, selber helfen zu können. Die Wurzeln meiner Familie reichen vom Ruhrpott über Waldeck, Göttingen, Hannover, Prignitz und Brandenburg bis in die Neumark und nach Polen. Also quasi einmal quer durchs Land von West nach Ost, über die Grenze und zurück. Und beim Familienzweig, die sich als Siedler an der Warthe niedergelassen hatten benötige ich Eure Hilfe, und zwar beim Lesen eines Traueintrages aus dem Kirchenbuch Żychlin bei Konin, verfasst in polnischer Sprache. Lustiger Weise habe ich über die Suche im Forum festgestellt, dass schon ein Hennig aus dieser Gegend gesucht wurde. Es handelt sich dabei um den Bruder meines Vorfahren, der hier lt. Eintrag geheiratet hat. So trifft man nach 6 Generationen im Internet auf entfernte Verwandte. :-) Wir konnten uns zwar schon gegenseitig mit Informationen versorgen, bei diesem Eintrag aus dem Trauregister stoße ich aber an meine Grenzen.
Der Eintrag ist aus dem Jahr 1838 und die groben Eckdaten kann man schon herauslesen. Es handelt sich beim Bräutigam um Gustav, sein Vater war Gottfried Hennig, die Mutter Maria Giering. Die Braut ist Juliana, ihr Vater war Friedrich Sterlak, ihre Mutter Christine Stecker. Aber gerade das drumherum ist das Interessante, um weitere Informationen (z.B. Ortsnamen) für die Forschung zu bekommen. Mit dem Wörterbuch komme ich leider nicht weiter. Es wäre super, wenn mir jemand helfen könnte, den ganzen Eintrag zu verstehen? Es ist die Nr. 5 auf der rechten Seite. Vielen Dank schon Mal im Voraus.
Thomas
Kommentar