Bitte um Übersetzung (polnisch) 1858 Turek

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schierzpascal
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2022
    • 137

    [gelöst] Bitte um Übersetzung (polnisch) 1858 Turek

    Quelle bzw. Art des Textes: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Turek
    Namen um die es sich handeln sollte: Franciszek Malinowski-Adelheid Hollerung


    Hallo alle zusammen,

    der passende Heiratseintrag von Franciszek Malinowski konnte gefunden werden.
    Die Heirat könnte am 10. November 1858 in Turek stattgefunden haben. Über eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar.

    Quelle:1858 Nr. 60



    Schöne Grüße
    Pascal
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Hallo

    Ich kann lesen.

    "Działo się w mieście Turku dnia dziesiątego / dwudziestego drugiego listopada tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Wiadomo czyniemy iż w przytomności świadków Ferdynanda Hollerung lat dwadzieścia osiem i Augusta Hollerung lat trzydzieści siedem liczącego obydwóch tkaczy w mieście Turku zamieszkałych, (na) w dniu (dzisiejszem) dzisiejszym zawarte(m) zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Malinowskim młodzianem urodzonym w Dziadowicach z Mateusza i Łucji Drozdowmej małżonków Malinowskich tkaczem w mieście Turku zamieszkałym lat dwadzieścia pięć liczącym wyznania rzymskokatolickiego – a panną Ernestyną Adelajdą Hollerung urodzoną w Turku z Krzysztofa i Wilhelminy Karoliny z Dracyerów małżonków Hollerung przy rodzicach tkaczach w mieście Turku zamieszkałą lat dziewiętnaście liczącą. – Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi(e) głoszone w dniach dwudziestym szóstym października / siódmym listopada, drugim / czternastym ; dziewiątym / dwudziestym pierwszym listopada roku bieżącego w Kościele Ewangelicko-Augsburskim miejscowym jako parafii nowo zaślubionej, niemniej zezwolenie ustne ojca nowo zaślubionej przytomnego Aktowi małżeństwa, zapowiedzi(e) zaś w parafii nowo zaślubionego głoszone nie były. X Proboszcz bowiem miejscowy dla różnicy wyznań fakowe ogłosić wzbraniał się. Tamowanie nie zaszło. – Nowożeńcy oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. – Akt ten stawającym i świadkom przeczytany przez Nas Tylko podpisany został oświadczyli bowiem wszyscy iś pisać nie umieją.
    X ???Tuizmann???"

    Übersetzen Sie nur über deepl.com.

    "Es geschah in der Stadt Turku am zehnten / zweiundzwanzigsten November eintausendachthundertachtundfünfzig um sechs Uhr abends. Wir erklären, dass in Anwesenheit der Zeugen Ferdinand Hollerung, achtundzwanzig Jahre alt, und August Hollerung, siebenunddreißig Jahre alt, beide Weber, wohnhaft in der Stadt Turku, an diesem Tag wurde die kirchliche Trauung zwischen Franciszek Malinowski, geboren in Dziadowice, Matthäus, und Lucja Drozdowska Malinowski, Ehefrau und Ehemann, Weberin in der Stadt Turek, fünfundzwanzig Jahre alt, gefeiert zwischen Ernestine Adelaide Hollerung geboren in Turek als Tochter von Krzysztof und Wilhelmina Karolina, geb. Dracyer, Hollerung, Eltern Weber, wohnhaft in Turek, neunzehn Jahre alt. - Der Eheschließung gingen drei Bekanntmachungen voraus: am sechsundzwanzigsten Oktober / siebten November; am zweiten / vierzehnten; am neunten / einundzwanzigsten November des laufenden Jahres in der örtlichen Evangelisch-Augsburgischen Kirche als Gemeinde der Neuvermählten, wobei jedoch die mündliche Zustimmung des Vaters der Neuvermählten in Kenntnis der Heiratsurkunde erfolgte. In der Gemeinde der Neuvermählten wurden keine Ankündigungen gemacht. Der örtliche Pfarrer weigerte sich, eine solche Ankündigung zu machen, da es sich um unterschiedliche Glaubensrichtungen handelte. Die Annullierung fand nicht statt. - Die Frischvermählten erklären, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. - Dieses Dokument wurde den erschienenen Parteien und Zeugen vorgelesen und nur von uns unterzeichnet. Sie alle gaben an, dass sie nicht schreiben können."

    Grüße
    Gottlieb

    Kommentar

    • schierzpascal
      Erfahrener Benutzer
      • 14.03.2022
      • 137

      #3
      Hallo Gottlieb,

      vielen Dank für deine Mühe!

      Viele Grüße
      Pascal

      Kommentar

      Lädt...
      X