Siwinski Text der Postkarte (polnisch ??)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • exinelluf
    • Heute

    [ungelöst] Siwinski Text der Postkarte (polnisch ??)

    Wer kann mir über denText etwas sagen, insbesondere über die Initialen
    Foto 2. Weltkrieg
    Angehängte Dateien
  • OliverS
    Erfahrener Benutzer
    • 27.07.2014
    • 2938

    #2
    Hallo,
    für die Lesehilfe eher in das Unterforum 'Lesehilfe' einstellen, da sind die Profies
    Gruss
    Dauersuchen:

    1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
    2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
    3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28388

      #3
      Hallo Biene,


      Zitat von Biene1950!! Beitrag anzeigen
      insbesondere über die Initialen

      J B / S B / G B
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • OliverS
        Erfahrener Benutzer
        • 27.07.2014
        • 2938

        #4
        Hallo nochmals, für mich sieht das nach polnisch aus


        übersetzung kommt gleich

        Gruß
        Oliver
        Zuletzt geändert von OliverS; 11.09.2018, 12:09.
        Dauersuchen:

        1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
        2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
        3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

        Kommentar

        • OliverS
          Erfahrener Benutzer
          • 27.07.2014
          • 2938

          #5
          Könnte sogar sein -


          Naz pomistkie zasydam = ich bin ein edler Helfer für dich


          Two(j) brat = DEIN BRUDER


          in der Ecke dann noch Y.B. oder so.
          Zuletzt geändert von OliverS; 11.09.2018, 12:34.
          Dauersuchen:

          1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
          2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
          3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

          Kommentar

          • Verano
            Erfahrener Benutzer
            • 22.06.2016
            • 7819

            #6
            Ich lese:

            Paz
            Damia Hzie
            Josy _am?
            á ...
            ...
            Brat oder Brot
            G B
            Viele Grüße August

            Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

            Kommentar

            • OliverS
              Erfahrener Benutzer
              • 27.07.2014
              • 2938

              #7
              Zitat von Verano Beitrag anzeigen
              Ich lese:

              Paz
              Damia Hzie
              Josy _am?
              á ...
              ...
              Brat oder Brot
              G B
              P am Beginn - würd ich als N lesen, schau mal den Bogen an den der Buchstabe macht.
              Das in der zweiten Reihe auch eher, aber schauen wir mal was noch kommt.


              Bleibe dabei, eindeutig für mich polnisch
              Zuletzt geändert von OliverS; 11.09.2018, 12:35.
              Dauersuchen:

              1) Frau ?? verwitwerte WIECHERT, zwischen 1845 und 1852 neu verheiratete SPRINGER, wohnhaft 1852 in Leysuhnen/Leisuhn
              2) GESELLE, geboren ca 1802, Schäfer in/aus Kiewitz bei Schwerin a.d. Warthe und seine Frau Henkel
              3) WIECHERT, geboren in Alikendorf (Großalsleben) später in Schönebeck

              Kommentar

              • Verano
                Erfahrener Benutzer
                • 22.06.2016
                • 7819

                #8
                Zitat von OliverS Beitrag anzeigen
                aber schauen wir mal was noch kommt.

                Genau! Kann nur besser werden

                Statt meines vermuteten Paz, kann es auch Pan sein (ohne Gewähr)
                Viele Grüße August

                Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                Kommentar

                • Verano
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.06.2016
                  • 7819

                  #9
                  Zitat von OliverS Beitrag anzeigen

                  Bleibe dabei, eindeutig für mich polnisch

                  Da die Karte ins fremdsprachige verschoben wurde, bitte ich meinen Redeschwall zurück zu nehmen.
                  Viele Grüße August

                  Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                  Kommentar

                  • Malgorzata Krolak
                    Erfahrener Benutzer
                    • 26.08.2012
                    • 461

                    #10
                    Hallo
                    es ist polnisch:
                    "Ich sende dir als Andenken,
                    dein Bruder I.B " (moeglich auch " J.B" ).

                    Gruesse
                    Małgorzata

                    Kommentar

                    • Malgorzata Krolak
                      Erfahrener Benutzer
                      • 26.08.2012
                      • 461

                      #11
                      Zitat von Malgorzata Krolak Beitrag anzeigen
                      Hallo
                      es ist polnisch:
                      "Ich sende dir als Andenken,
                      dein Bruder I.B " (moeglich auch " J.B" ).

                      Gruesse
                      Małgorzata
                      Polnisch: Na pamiątkie (pamiątkę) zasyłam ci, twój brat I.B

                      Gruesse

                      Kommentar

                      • GunterN
                        Erfahrener Benutzer
                        • 01.05.2008
                        • 7960

                        #12
                        Hallo Biene,

                        Pamiatkie ist polnisch - heißt, da Plural - die Andenken


                        Gruß GunterN
                        Meine Ahnen
                        _________________________________________

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X