Erbitte um Lesehilfe Taufeintrag 1696 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anma83
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2020
    • 587

    [gelöst] Erbitte um Lesehilfe Taufeintrag 1696 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Marianna Gayda


    Hallo,
    ich bräuchte eure Hilfe beim entziffern eines Taufeintrages (leider ist die Qualität nicht besonders gut ), aber vielleicht könnt ihr mit trotzdem helfen beim lesen.( Abschnitt 11. Matrtii) Es geht mir um das Wort zwischen Anna und Zywotie? und die Namen der Paten kann ich auch nicht entziffern.
    Ich hoffe, ihr könnt mir helfen. ich bedanke mich jetzt schon für eure Hilfe.

    Gruß anma
    Angehängte Dateien
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 1911

    #2
    Mehr geraten als gelesen, besonders bei den Zeugen:

    11. baptisata est Marianna Joanni Gayda et Matri Annæ par.(ochiae) Zyvotic. Patr.(ini)
    Ca____rus __chalorosti Eva Laudzinka Marianna __ezidlewa

    Auch scheint mir Schiwotitz eigentlich zu klein, um "parochia" (Pfarrort) zu sein. Analog zu den anderen Einträgen bezeichnet diese Abkürzung pac./pan./par. aber jedenfalls den Herkunftsort der Eltern.


    LG Jens
    Ist nur meine Ansicht.
    Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

    Kommentar

    • Anma83
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2020
      • 587

      #3
      vielen dank für deine Hilfe
      Gruß Anna

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1911

        #4
        Fehler in #2: Zwar lese ich Zyvotic, gemeint ist aber wohl Zywocice:

        Da macht dann auch "parochia" Sinn.


        LG Jens
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Bestimmt gäbe es einen Link zum Kirchenbuch, oder?

          Zeile 2: Casimirus Michalowski ............ Wrezidlowa(?)


          Komische Dativ-Konstruktion: "Baptisata ... Joanni ... et Matri Annae" - "ist dem Johann und der Mutter Anna getauft worden". Ist mir so noch nicht untergekommen, glaube ich.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Anma83
            Erfahrener Benutzer
            • 03.08.2020
            • 587

            #6
            Hallo Astrodoc,
            leider habe ich zu der Datei kein Link.
            Gruß Anna

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 1911

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Komische Dativ-Konstruktion: "Baptisata ... Joanni ... et Matri Annae"
              Sonst gebraucht der Schreiber entweder Ablativ (mit ex) oder den Genitiv. Denke, letzteren wollte er auch hier verwenden und hat schlicht 2 "s" vergessen.


              LG Jens
              Ist nur meine Ansicht.
              Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

              Kommentar

              • Anma83
                Erfahrener Benutzer
                • 03.08.2020
                • 587

                #8
                hallo,
                ich danke euch alle für eure Unterstützung bei dem Taufeintrag.

                Gruß Anna

                Kommentar

                Lädt...
                X